domingo, 20 de noviembre de 2016

En el tren de Duquesne.

Bob Dylan publicó en el 2012 su disco Tempest con una decena de canciones que continuaban en la línea de sus últimos trabajos: letras poco esperanzadoras con zonas oscuras buscando en las entrañas de Norteamérica, que contrastaban con otras más llevaderas e incluso sentimentales, siempre con alguna nota de humor; el sonido denso que recuerda el rock’n’roll del principio, y la mirada vuelta hacia atrás evocando sin poderlo evitar un paraíso perdido; su indisimulado deseo sexual hacia una mujer como expresión de su amor por la vida, así como la energía en algunas canciones explosivas que muestran la juventud de su corazón; la sucesión de imágenes poéticas fragmentadas que dan lugar a una atmósfera muy rica, en lugar de seguir un hilo narrativo; y utilizando los matices de su voz cascada por los años para cantar como siempre magníficamente.

A sus 71 años ya en pleno siglo XXI Bob Dylan contempla retrospectivamente los cambios en la vida sin grandes esperanzas. En la canción que abre el disco tenemos un tren que va a lo largo de una antigua línea de Duquesne a Carbondale haciendo sonar su silbato, siempre con la idea de una tempestad de fondo y desde luego de la muerte. Empieza con una bonita melodía anticuada de los años 20, que da paso al ritmo trepidante y eléctrico que lleva el tren moviendo a las cosas y las personas de un sitio a otro: en un determinado momento el ritmo se detiene como en una estación, para continuar enseguida. Y entre silbato y silbato, se entrevé una mujer como el mayor motivo de su vida, adornado con un par de alusiones sexuales que resultan graciosas.


Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Blowing like it's gonna sweep my world away (Soplando como si fuese a barrer mi mundo)
I'm gonna stop at Carbondale and keep on going (Me bajaré en Carbondale y seguiré tirando)
That Duquesne train gon' rock me night and day (Ese tren de Duquesne me mecerá día y noche)

You say I'm a gambler, you say I'm a pimp (Dices que soy un jugador, dices que soy un macarra)
But I ain't neither one (Pero no soy ni lo uno ni lo otro)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Sound like it's on a final run (Suena como si fuese su último viaje)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Blowing like she never blowed before (Soplando como nunca antes había soplado)
Blue light blinking, red light glowing (Una luz azul parpadea, una luz roja brilla)
Blowing like she's at my chamber door (Soplando como si estuviese en la puerta de mi habitación)

You smiling through the fence at me (Me sonríes a través de la valla)
Just like you've always smiled before (Tal como siempre me sonreíste antes)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Blowing like she ain't gon' blow no more (Soplando como si no fuese a soplar nunca más)

Can't you hear that Duquesne whistle blowing? (¿No oyes el silbato de Duquesne soplando?)
Blowing like the sky's gonna blow apart (Soplando como si el cielo fuese a estallar)
You're the only thing alive that keeps me going (Eres el único ser vivo que me mantiene adelante)
You're like a time bomb in my heart (Eres como una bomba de relojería en el corazón)

I can hear a sweet voice steadily calling (Puedo escuchar una dulce voz llamándome repetidamente)
Must be the mother of our Lord (Deber ser la madre de nuestro Señor)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Blowing like my woman's on board (Soplando como si mi mujer estuviese a bordo)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Blowing like it's gon' blow my blues away (Soplando como si fuese a llevarse mi tristeza lejos)
You're a rascal, I know exactly where you're going (Eres un pillo, sé exactamente a dónde vas)
I'll lead you there myself at the break of day (Te llevaré allí yo mismo cuando amanezca)

I wake up every morning with that woman in my bed (Me despierto cada mañana con esa mujer en mi cama)
Everybody telling me she's gone to my head (Todos me dicen que se metió en mi cabeza)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando)
Blowing like it's gon' kill me dead (Soplando como si me fuera a matar bien muerto)

Can't you hear that Duquesne whistle blowing? (¿No oyes el silbato de Duquesne soplando?)
Blowing through another no good town (Soplando a través de otra mala ciudad)
The lights on my lady's land are glowing (Las luces en brillan en la tierra de mi señora)
I wonder if they'll know me next time 'round (Me pregunto si me reconocerán la próxima vez que vaya)

I wonder if that old oak tree's still standing (Me pregunto si el viejo roble seguirá estando en pie)
That old oak tree, the one we used to climb (Aquel viejo roble en que nos solíamos subir)

Listen to that Duquesne whistle blowing (Escucha ese silbato de Duquesne soplando) Blowing like she's blowing right on time (Soplando como si estuviese soplando justo a tiempo)

1 comentario: