Georges Brassens grabó la canción en 1962, con Pierre Nicolas al contrabajo y Barthélémy Rosso a la guitarra. Según explicó en una entrevista, la escribió al ritmo de una marcha para reírse un poco; y que para él significaba un canto por la paz.
Decía que había heredado de su padre, entre otras cosas, el antimilitarismo. Su padre había visto partir a los jóvenes de su pueblo a la guerra del 14 con una alegría semejante a la de los niños que jugaban en la calle “a los soldaditos”, mientras se libraban terribles batallas en el frente.
El padre de Georges se casó en 1919 con una viuda, precisamente de la guerra del 14, de origen italiano y con una hija del matrimonio previo. Georges nació en noviembre de 1921.
De chaval en Sète alguna vez escuchó decir: “Tú no has hecho tu guerra del 14, date prisa por hacerla”. Brassens, que detestaba que le diesen órdenes tanto como darlas, hizo finalmente la guerra del 14 a su manera con esta canción.
La guerra del 14 fue un choque de potencias en expansión muy agresivas, que arrastró de una manera u otra a cantidad de países en varios continentes. Agatha Christie observó que había algo de irreal en el ambiente cuando Gran Bretaña declaró la guerra al imperio alemán en agosto de ese año: el asesinato de un desconocido archiduque en un lugar tan lejano como Sarajevo, que no sabía ni dónde estaba, por parte de un anónimo asesino que por lo que parecía había actuado solo, había desencadenado una tremenda guerra con un montón de países de por medio. Parecía mentira.
Depuis que l'homme écrit l'Histoire (Desde que el hombre escribe la Historia,)
Depuis qu'il bataille à cœur joie (desde que batalla con alegría en el corazón,)
Entre mille et une guerr' notoires (entre mil y una guerras notorias)
Si j'étais t'nu de faire un choix (si tuviese que elegir una,)
A l'encontre du vieil Homère (en contra del viejo Homero,)
Je déclarerais tout de suite: (declararía enseguida:)
"Moi, mon colon, cell' que j'préfère, (“yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Est-ce à dire que je méprise (¿Significa eso que yo desprecio)
Les nobles guerres de jadis (las nobles guerras de antaño?)
Que je m'soucie comm' d'un'cerise (¿Que me importa un bledo)
De celle de soixante-dix? (la de 1870?)
Au contrair', je la révère (Al contrario, la reverencio)
Et lui donne un satisfecit (y le doy un aprobado.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Je sais que les guerriers de Sparte (Sé que los guerreros de Esparta)
Plantaient pas leurs epées dans l'eau (no daban espadazos al aire;)
Que les grognards de Bonaparte (que la vieja guardia de Bonaparte)
Tiraient pas leur poudre aux moineaux (no disparaba su pólvora a los gorriones.)
Leurs faits d'armes sont légendaires (Sus hechos de armas son legendarios)
Au garde-à-vous, je les félicite (su posición de firmes, les felicito.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Bien sûr, celle de l'an quarante (Por supuesto la del año 40)
Ne m'as pas tout à fait déçu: (no me decepcionó completamente:)
Elle fut longue et massacrante (fue larga y masacrante,)
Et je ne crache pas dessus (y no le escupiré encima.)
Mais à mon sens, elle ne vaut guère (Pero para mí, no vale gran cosa)
Guèr' plus qu'un premier accésit (apenas un segundo premio.)
"Moi, mon colon, cell' que j'préfère, (“Yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Mon but n'est pas de chercher noise (Mi propósito no es buscar jaleo)
Au guérillas, non, fichtre, non (con las guerrillas, no, demonios, no.)
Guerres saintes, guerres sournoises (Guerras santas, guerras engañosas,)
Qui n'osent pas dire leur nom, (que no se atreven a decir su nombre,)
Chacune a quelque chos' pour plaire (cada una tiene alguna cosa que gusta,)
Chacune a son petit mérite (cada una tiene su pequeño mérito.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Du fond de son sac à malices (Del fondo de su saco de malicias)
Mars va sans doute, à l'occasion, (Marte va sin duda, aprovechando la ocasión,)
En sortir une, un vrai délice (a sacar una, verdadera delicia,)
Qui me fera grosse impresión (que me causará gran impresión.)
En attendant je persévère (Y mientras espero, persevero)
A dir' que ma guerr' favorite (en decir que mi guerra favorita,)
Cell', mon colon, que j'voudrais faire (la que, mi coronel, quisiera yo hacer,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Decía que había heredado de su padre, entre otras cosas, el antimilitarismo. Su padre había visto partir a los jóvenes de su pueblo a la guerra del 14 con una alegría semejante a la de los niños que jugaban en la calle “a los soldaditos”, mientras se libraban terribles batallas en el frente.
El padre de Georges se casó en 1919 con una viuda, precisamente de la guerra del 14, de origen italiano y con una hija del matrimonio previo. Georges nació en noviembre de 1921.
De chaval en Sète alguna vez escuchó decir: “Tú no has hecho tu guerra del 14, date prisa por hacerla”. Brassens, que detestaba que le diesen órdenes tanto como darlas, hizo finalmente la guerra del 14 a su manera con esta canción.
La guerra del 14 fue un choque de potencias en expansión muy agresivas, que arrastró de una manera u otra a cantidad de países en varios continentes. Agatha Christie observó que había algo de irreal en el ambiente cuando Gran Bretaña declaró la guerra al imperio alemán en agosto de ese año: el asesinato de un desconocido archiduque en un lugar tan lejano como Sarajevo, que no sabía ni dónde estaba, por parte de un anónimo asesino que por lo que parecía había actuado solo, había desencadenado una tremenda guerra con un montón de países de por medio. Parecía mentira.
Depuis que l'homme écrit l'Histoire (Desde que el hombre escribe la Historia,)
Depuis qu'il bataille à cœur joie (desde que batalla con alegría en el corazón,)
Entre mille et une guerr' notoires (entre mil y una guerras notorias)
Si j'étais t'nu de faire un choix (si tuviese que elegir una,)
A l'encontre du vieil Homère (en contra del viejo Homero,)
Je déclarerais tout de suite: (declararía enseguida:)
"Moi, mon colon, cell' que j'préfère, (“yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Est-ce à dire que je méprise (¿Significa eso que yo desprecio)
Les nobles guerres de jadis (las nobles guerras de antaño?)
Que je m'soucie comm' d'un'cerise (¿Que me importa un bledo)
De celle de soixante-dix? (la de 1870?)
Au contrair', je la révère (Al contrario, la reverencio)
Et lui donne un satisfecit (y le doy un aprobado.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Je sais que les guerriers de Sparte (Sé que los guerreros de Esparta)
Plantaient pas leurs epées dans l'eau (no daban espadazos al aire;)
Que les grognards de Bonaparte (que la vieja guardia de Bonaparte)
Tiraient pas leur poudre aux moineaux (no disparaba su pólvora a los gorriones.)
Leurs faits d'armes sont légendaires (Sus hechos de armas son legendarios)
Au garde-à-vous, je les félicite (su posición de firmes, les felicito.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Bien sûr, celle de l'an quarante (Por supuesto la del año 40)
Ne m'as pas tout à fait déçu: (no me decepcionó completamente:)
Elle fut longue et massacrante (fue larga y masacrante,)
Et je ne crache pas dessus (y no le escupiré encima.)
Mais à mon sens, elle ne vaut guère (Pero para mí, no vale gran cosa)
Guèr' plus qu'un premier accésit (apenas un segundo premio.)
"Moi, mon colon, cell' que j'préfère, (“Yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Mon but n'est pas de chercher noise (Mi propósito no es buscar jaleo)
Au guérillas, non, fichtre, non (con las guerrillas, no, demonios, no.)
Guerres saintes, guerres sournoises (Guerras santas, guerras engañosas,)
Qui n'osent pas dire leur nom, (que no se atreven a decir su nombre,)
Chacune a quelque chos' pour plaire (cada una tiene alguna cosa que gusta,)
Chacune a son petit mérite (cada una tiene su pequeño mérito.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
Du fond de son sac à malices (Del fondo de su saco de malicias)
Mars va sans doute, à l'occasion, (Marte va sin duda, aprovechando la ocasión,)
En sortir une, un vrai délice (a sacar una, verdadera delicia,)
Qui me fera grosse impresión (que me causará gran impresión.)
En attendant je persévère (Y mientras espero, persevero)
A dir' que ma guerr' favorite (en decir que mi guerra favorita,)
Cell', mon colon, que j'voudrais faire (la que, mi coronel, quisiera yo hacer,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario