Paul Misraki cuenta en sus memorias el primer encuentro que tuvo con Charles Trenet y Johnny Hess a mediados de los años 30:
“Llaman a mi puerta: dos jóvenes chavales, que había escuchado en la radio sus interpretaciones a dúo, les llamaban “Charles et Johnny”. Johnny era Johnny Hess. Y en cuanto a Charles, se apellidaba Trénet.
¿El motivo de tan amable visita? Charles y Johnny sabían componer canciones encantadoras, originales, espirituales, pero ni uno ni otro sabían de música. Sabían tocar el piano y sacar adelante una melodía, pero si les dabas un papel con un pentagrama, ninguno de los dos sabía cómo hacerlo. Toda su educación, en ese sentido, estaba por hacer.
Pues para formar parte del SACEM (sociedad de autores) y recibir los derechos de autor, era obligatorio presentar una prueba de que eras capaz de escribir la música.
Charles y Johhny por lo tanto habían venido a pedirme que fuese el co-compositor, mientras uno u otro aprendiesen a disponer las notas en el pentagrama según las reglas de la armonía. No tenía ninguna razón para rechazarlos, menos todavía cuando sus intervenciones a dúo en la radio me habían gustado mucho. Dejé por lo tanto a Charles sentarse delante de mi piano, y se puso a tocar mientras cantaba “Je chante” (“Yo canto, día y noche, yo canto, en mi camino…”).
La repitió tanto como hizo falta, la retocamos y finalmente anoté la melodía con los acordes. Sólo quedaba llevar el manuscrito al editor Raoul Breton, que se encargaría de imprimirlo y registrarlo en el SACEM.
Fue el debut oficial de Charles Trénet y me siento orgulloso, incluso hoy día, de poder decir que le ayudé a poner, de alguna manera, el pie en el estribo. Sobre melodías completamente agradables, Charles añadía palabras con astucia, un poco alocadas, cortando deliberadamente con el estilo al que el público estaba habituado.”
“La vieille marquise” la compuso Trénet en 1935. Es conmovedora y cómica, poética y divertida al mismo tiempo; contiene el tipo de imágenes perspicaces y audaces que, como dijo Paul Misraki, formaba parte de su originalidad: ¿qué le sucedió a su hija?, se pregunta uno; la melodía es, también como observó Misraki, encantadora; y en cuanto a la interpretación, basta él con Hess haciendo las harmonías y el piano acompañando para llenar el aire de imaginación.
La vielle marquise
Dans mon quartier chacun la connaît bien (En el barrio todos la conocen bien)
Qui ne l'a pas vue le matin chez l'boulanger (quién no la ha visto de mañana en la panadería)
En train d'acheter un p'tit morceau de pain (comprando su pequeña barra de pan,)
Ou bien chez la crémière un p'tit fromage frais (o bien entrando en la charcutería para un trozo de queso fresco.)
“Llaman a mi puerta: dos jóvenes chavales, que había escuchado en la radio sus interpretaciones a dúo, les llamaban “Charles et Johnny”. Johnny era Johnny Hess. Y en cuanto a Charles, se apellidaba Trénet.
¿El motivo de tan amable visita? Charles y Johnny sabían componer canciones encantadoras, originales, espirituales, pero ni uno ni otro sabían de música. Sabían tocar el piano y sacar adelante una melodía, pero si les dabas un papel con un pentagrama, ninguno de los dos sabía cómo hacerlo. Toda su educación, en ese sentido, estaba por hacer.
Pues para formar parte del SACEM (sociedad de autores) y recibir los derechos de autor, era obligatorio presentar una prueba de que eras capaz de escribir la música.
Charles y Johhny por lo tanto habían venido a pedirme que fuese el co-compositor, mientras uno u otro aprendiesen a disponer las notas en el pentagrama según las reglas de la armonía. No tenía ninguna razón para rechazarlos, menos todavía cuando sus intervenciones a dúo en la radio me habían gustado mucho. Dejé por lo tanto a Charles sentarse delante de mi piano, y se puso a tocar mientras cantaba “Je chante” (“Yo canto, día y noche, yo canto, en mi camino…”).
La repitió tanto como hizo falta, la retocamos y finalmente anoté la melodía con los acordes. Sólo quedaba llevar el manuscrito al editor Raoul Breton, que se encargaría de imprimirlo y registrarlo en el SACEM.
Fue el debut oficial de Charles Trénet y me siento orgulloso, incluso hoy día, de poder decir que le ayudé a poner, de alguna manera, el pie en el estribo. Sobre melodías completamente agradables, Charles añadía palabras con astucia, un poco alocadas, cortando deliberadamente con el estilo al que el público estaba habituado.”
“La vieille marquise” la compuso Trénet en 1935. Es conmovedora y cómica, poética y divertida al mismo tiempo; contiene el tipo de imágenes perspicaces y audaces que, como dijo Paul Misraki, formaba parte de su originalidad: ¿qué le sucedió a su hija?, se pregunta uno; la melodía es, también como observó Misraki, encantadora; y en cuanto a la interpretación, basta él con Hess haciendo las harmonías y el piano acompañando para llenar el aire de imaginación.
La vielle marquise
Dans mon quartier chacun la connaît bien (En el barrio todos la conocen bien)
Qui ne l'a pas vue le matin chez l'boulanger (quién no la ha visto de mañana en la panadería)
En train d'acheter un p'tit morceau de pain (comprando su pequeña barra de pan,)
Ou bien chez la crémière un p'tit fromage frais (o bien entrando en la charcutería para un trozo de queso fresco.)
On montre du doigt la marquise (Señalan a la marquesa,)
Qui porte un bien drôle de chapeau (que lleva un sombrerito gracioso,)
Mais si jolie pourtant (pero tan guapa, sin embargo,)
Malgré ses oripeaux (a pesar de su atuendo,)
Qu'on dit en la voyant (que dicen al verla:)
Mon Dieu qu'elle est exquise (Por Dios, ¡qué exquisita es!)
La marquise est bien vieille (La marquesa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Comme on s'ennuie on regarde les cadres (Como se aburre, mira los cuadros,)
Elle dit ça c'est mon chien, ça c'est mon chat (y dice ése es mi perro, ése mi gato,)
Et ce beau commandant d'escadre (y ese guapo comandante de escuadra,)
C'est mon pauvre mari qu'est mort au Canada (es mi pobre marido que murió en Canadá.)
Ah ceci ne le regardez pas (¡Ah!, eso no lo mires,)
Ce sont des cheveux de ma fille (es el cabello de mi hija)
Qu'est morte un soir au cinéma (que murió una tarde en el cine.)
Puis elle ajoute contrite (Luego añade, contrita,)
C'était une brave petite (era una valiente pequeña,)
Brave petite (valiente pequeña…)
La marquise est bien vieille (La marquesa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Quand elle donne un thé les biscuits sont trop secs (Cuando sirve té, las galletas están demasiado secas,)
Le thé n'a pas d'sucre les tasses n'ont plus d'queue (el té no lleva azúcar y las tazas no tienen asa,)
Oui mais il faut la voir que de salamalecs (Sí, pero hay que ver las zalamerías,)
Quel maintien délicat, quels gestes délicieux (qué porte delicado, qué gestos deliciosos,)
Dans son vieux grenier, pauvre gueuse (en su viejo desván, pobre harapienta,)
Elle sait parler aux huissiers (ella sabe hablar a los agentes del orden,)
Elle sait gentiment répondre aux créanciers (y sabe contestar amablemente a los acreedores,)
Et donner pièce blanche aux bonnes sœurs quêteuses (y dar ropa remendada a las buenas hermanas de la caridad.)
La marquise est bien vieille (La marquisa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Comme on s'ennuie on regarde les cadres (Como se aburre mira los cuadros,)
Elle dit ça c'est mon chien, ça c'est mon chat (y dice ése es mi perro, ése mi gato,)
Et ce beau commandant d'escadre (y ese guapo comandante de escuadra,)
C'est mon pauvre mari qu'est mort au Canada (es mi pobre marido que murió en Canadá.)
Ah ceci ne le regardez pas (¡Ah!, eso no lo mires,)
Ce sont des cheveux de ma fille (es el cabello de mi hija)
Qu'est morte un soir au cinéma (que murió una tarde en el cine.)
Puis elle ajoute contrite (Luego añade, contrita,)
C'était une brave petite (era una valiente pequeña,)
Brave petite (valiente pequeña…)
La marquise est bien vieille (La marquise es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Raté... (venido a menos…)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Qui porte un bien drôle de chapeau (que lleva un sombrerito gracioso,)
Mais si jolie pourtant (pero tan guapa, sin embargo,)
Malgré ses oripeaux (a pesar de su atuendo,)
Qu'on dit en la voyant (que dicen al verla:)
Mon Dieu qu'elle est exquise (Por Dios, ¡qué exquisita es!)
La marquise est bien vieille (La marquesa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Comme on s'ennuie on regarde les cadres (Como se aburre, mira los cuadros,)
Elle dit ça c'est mon chien, ça c'est mon chat (y dice ése es mi perro, ése mi gato,)
Et ce beau commandant d'escadre (y ese guapo comandante de escuadra,)
C'est mon pauvre mari qu'est mort au Canada (es mi pobre marido que murió en Canadá.)
Ah ceci ne le regardez pas (¡Ah!, eso no lo mires,)
Ce sont des cheveux de ma fille (es el cabello de mi hija)
Qu'est morte un soir au cinéma (que murió una tarde en el cine.)
Puis elle ajoute contrite (Luego añade, contrita,)
C'était une brave petite (era una valiente pequeña,)
Brave petite (valiente pequeña…)
La marquise est bien vieille (La marquesa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Quand elle donne un thé les biscuits sont trop secs (Cuando sirve té, las galletas están demasiado secas,)
Le thé n'a pas d'sucre les tasses n'ont plus d'queue (el té no lleva azúcar y las tazas no tienen asa,)
Oui mais il faut la voir que de salamalecs (Sí, pero hay que ver las zalamerías,)
Quel maintien délicat, quels gestes délicieux (qué porte delicado, qué gestos deliciosos,)
Dans son vieux grenier, pauvre gueuse (en su viejo desván, pobre harapienta,)
Elle sait parler aux huissiers (ella sabe hablar a los agentes del orden,)
Elle sait gentiment répondre aux créanciers (y sabe contestar amablemente a los acreedores,)
Et donner pièce blanche aux bonnes sœurs quêteuses (y dar ropa remendada a las buenas hermanas de la caridad.)
La marquise est bien vieille (La marquisa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
Comme on s'ennuie on regarde les cadres (Como se aburre mira los cuadros,)
Elle dit ça c'est mon chien, ça c'est mon chat (y dice ése es mi perro, ése mi gato,)
Et ce beau commandant d'escadre (y ese guapo comandante de escuadra,)
C'est mon pauvre mari qu'est mort au Canada (es mi pobre marido que murió en Canadá.)
Ah ceci ne le regardez pas (¡Ah!, eso no lo mires,)
Ce sont des cheveux de ma fille (es el cabello de mi hija)
Qu'est morte un soir au cinéma (que murió una tarde en el cine.)
Puis elle ajoute contrite (Luego añade, contrita,)
C'était une brave petite (era una valiente pequeña,)
Brave petite (valiente pequeña…)
La marquise est bien vieille (La marquise es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Raté... (venido a menos…)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario