Powered By Blogger

viernes, 28 de junio de 2019

“En revenant de la revue”, música de Desormes y palabras de Delormel y Garnier, para Paulus, 1886. Interpretación de Perchicot.

Paulus destacó en el Café-concert parisino durante los últimos 20 años del siglo XIX. El Café-concert combinaba el ambiente de un café, en el que la gente se iba a tomar algo, con el de una sala de conciertos en la que se ofrecía un repertorio de canciones populares. Paulus nos cuenta cómo se originó la canción:

“Era el 14 de julio de 1886. Había hecho un tiempo soberbio todo el día y, a partir de las ocho horas de la tarde, la multitud invadía los Café-concert de los Campos Elíseos… Esa misma noche, tanto en la sala como en los camerinos de los artistas, no se hablaba sino del acontecimiento del día: el desfile en Longchamp donde el pueblo parisino había aclamado al general Boulanger…

Algún tiempo antes, había escuchado y me había fijado en un ballet de Desormes, que tocaron en el Folies Bergère, y una marcha con su ritmo que me había atrapado. Le rogué a Desormes que quitase la marcha de su ballet, que le hiciese algunas modificaciones y añadiese cosas tal como le indiqué, y confiar la composición de la letra a Delormel y Garnier. Hizo lo que le dije, con su talento habitual, y obtuve: “En revenant d’la revue”. (“Volviendo del desfile”)

Yo ya había cantado esta canción con éxito, pero quería multiplicarlo aprovechando aquel 14 de julio. Dos nuevos versos en una de las estrofas  ayudaron a ese resultado (los que mencionan al general Boulanger). Después de un par de canciones  y los aplausos, se me anunció en la sala, yo iba a cantar: “En revenant d’la revue”. ¡Se la aclamó con entusiasmo! ¡Me embriagó el éxito! Todos los espectadores, en pie, no paraban de aplaudir. La repetí dos y tres veces. No me dejaban salir de escena. 

Durante quince años, en París, en provincias, en el extranjero, me pedían: “En revenant d’la revue”. En una velada en casa del ministro Granet, la canté delante del general Boulanger, quien, naturalmente, me aplaudió calurosamente y se  acercó a darme la mano mientras decía: “Con todos mis cumplidos, mi querido Paulus. ¡Y hasta el año que viene!”. El año siguiente el viento había cambiado, y el ministro también. Fue la primera vez que vería al general Boulanger. También fue la última.”

En 1886 el general Georges Boulanger se encontraba en la cima de su popularidad y su carrera política. Había sido aplaudido el 14 de julio durante el desfile como un ídolo nacional. Rozó con la punta de los dedos el poder de la república francesa, pero entonces las cosas se le complicaron y tuvo que huir a Bélgica con su amante Marguerite Crouzet. Ésta moriría un par de años después en 1891, y Boulanger, todo perdido ya, se suicidó frente a la tumba de su amada.

Marcel Proust menciona esta canción en “Junto a la casa de Swann”, cuya melodía hace sonar un organillo en calle y que él puede escuchar a través de una ventana, un radiante día de invierno en el que la primavera asoma excepcionalmente, soleada y agradable.

No disponemos de ninguna grabación de Paulus de esta canción. Y de todas las que hemos escuchado, la que más nos gusta es la de Perchicot de 1933.




Je suis l'chef d'une joyeuse famille, (Soy el cabeza de una feliz familia,)
Depuis longtemps j'avais fait l'projet (desde hace mucho tiempo tenía el proyecto)
D'emmener ma femme, ma sœur, ma fille (de llevar a mi mujer, mi hermana, mi hija)
Voir la revue du quatorze juillet. (a ver el desfile del 14 de julio.)
Après avoir cassé la croûte, (Después de dar un bocado,)
En chœur nous nous sommes mis en route (nos pusimos en ruta cantando en coro,)
Les femmes avaient pris le devant, (las mujeres yendo por delante,)
Moi j'donnais le bras à belle-maman. (yo dando el brazo a mi suegra.)

Chacun devait emporter (Cada cual debía llevar)
De quoi pouvoir boulotter, (algo para poder comer.)
D'abord moi je portais les pruneaux, (Para empezar yo me llevé las ciruelas,)
Ma femme portait deux jambonneaux, (mi mujer se llevó 2 jamones,)
Ma belle-mère comme fricot, (mi suegra como provisión,)
Avait une tête de veau, (tenía un guiso de cabeza de vaca,)
Ma fille son chocolat, (mi hija su chocolate,)
Et ma sœur deux œufs sur le plat. (y mi hermana unos huevos fritos.)

Gais et contents, nous marchions triomphants, (Alegres y contentos, marchábamos triunfales)
En allant Longchamp, le cœur à l'aise, (yendo hacia el hipódromo de Longchamp, con el corazón entusiasta,)
Sans hésiter, car nous allions fêter, (sin dudarlo, puesto que íbamos a festejar,)
Voir et complimenter l'armée française (ver y felicitar la armada francesa.)

Bientôt de Lonchamp on foule la pelouse, (Tan pronto llegamos al césped de Longchamp)
Nous commençons par nous installer, (comenzamos por instalarnos,)
Puis, je débouche les douze litres à douze, (entonces, destapo las 12 botellas de litro)
Et l'on se met à saucissonner. (y nos ponemos a picar.)
Tout à coup on crie vive la france, (De golpe se grita: ¡Viva la Francia!)
Crédié, c'est la revue qui commence (¡Rediez!, es el desfile que comienza.)
Je grimpe sur un marronnier en fleur, (Me subo a un castaño en flor,)
Et ma femme sur le dos d'un facteur (y mi esposa sobre la espalda de un cartero.)

Ma sœur qu'aime les pompiers (A mi hermana, que le gustan los bomberos,)
Acclame ces fiers troupiers, (aclama esta valiente tropa;)
Ma tendre épouse bat des mains (mi tierna esposa aplaude)
Quand défilent les saint-cyriens, (cuando desfilan los oficiales de la escuela de Saint-Cyr;)
Ma belle-mère pousse des cris, (mi suegra se pone a gritar,)
En reluquant les spahis, (cuando ve a la caballería ligera norteafricana.)
Moi, je ne cessait de crier (Yo no cesaba de gritar:)
Vive le général boulanger! (¡viva el general Boulanger!)

Gais et contents, nous étions triomphants, (Alegres y contentos, nos sentíamos triunfales)
De nous voir à Longchamp, le cœur à l'aise, (de vernos en Longchamp, con el corazón entusiasta,) Sans hésiter, car nous allions fêter, (sin dudarlo, puesto que íbamos a festejar,)
Voir et complimenter l'armée française (ver y felicitar la armada francesa.)

En route j'invite quelques militaires (Invito entonces a varios militares de camino)
A venir se rafraîchir un brin, (a que vengan a refrescarse un poquitín.)
Mais, à force de licher des verres, (Pero a fuerza de degustar los vasos,)
Ma famille avait son petit grain. (mi familia estaba ya un poco piripi.)
Je quitte le bras de ma belle-mère, (Me quito el brazo de mi suegra)
Je prends celui d'une cantinière, (y tomo el de la cantinera,)
Et le soir, lorsque nous rentrons, (y al atardecer, cuando volvemos,)
Nous sommes tous complètement ronds. (estamos todos completamente trompas.)

Ma sœur qu'était entrain (Mi hermana, que estaba en buena disposición,)
Ramenait un fantassin, (se traía un soldado de infantería;)
Ma fille qu'avait son plumet (mi hija que iba pelín bebida)
Sur un cuirassier s'appuyait, (se apoyaba sobre un coracero.)
Ma femme, sans façon, (Mi esposa, desinhibida,)
Embrassait un dragon, (se abrazaba a un dragón;)
Ma belle-mère au petit trot, (Mi suegra, al pequeño trote,)
Galopait au bras d'un turco. (galopaba del brazo de un turco.)

Gais et contents, nous allions triomphants, (Alegres y contentos, íbamos triunfales)
En revenant de Longchamp, le cœur à l'aise, (volviendo de Longchamp, con el corazón entusiasta,) Sans hésiter, nous venions d’acclamer, (sin dudarlo, veníamos de aclamar,)
Voir et complimenter l'armée française (ver y felicitar la armada francesa.)

sábado, 15 de junio de 2019

La guerra del 14/18, según Georges Brassens.

Georges Brassens grabó la canción en 1962, con Pierre Nicolas al contrabajo y Barthélémy Rosso a la guitarra. Según explicó en una entrevista, la escribió al ritmo de una marcha para reírse un poco; y que para él significaba un canto por la paz.

Decía que había heredado de su padre, entre otras cosas, el antimilitarismo. Su padre había visto partir a los jóvenes de su pueblo a la guerra del 14 con una alegría semejante a la de los niños que jugaban en la calle “a los soldaditos”, mientras se libraban terribles batallas en el frente.

El padre de Georges se casó en 1919 con una viuda, precisamente de la guerra del 14, de origen italiano y con una hija del matrimonio previo. Georges nació en noviembre de 1921.

De chaval en Sète alguna vez escuchó decir: “Tú no has hecho tu guerra del 14, date prisa por hacerla”. Brassens, que detestaba que le diesen órdenes tanto como darlas, hizo finalmente la guerra del 14 a su manera con esta canción.

La guerra del 14 fue un choque de potencias en expansión muy agresivas, que arrastró de una manera u otra a cantidad de países en varios continentes. Agatha Christie observó que había algo de irreal en el ambiente cuando Gran Bretaña declaró la guerra al imperio alemán en agosto de ese año: el asesinato de un desconocido archiduque en un lugar tan lejano como Sarajevo, que no sabía ni dónde estaba, por parte de un anónimo asesino que por lo que parecía había actuado solo, había desencadenado una tremenda guerra con un montón de países de por medio. Parecía mentira.



Depuis que l'homme écrit l'Histoire (Desde que el hombre escribe la Historia,)
Depuis qu'il bataille à cœur joie (desde que batalla con alegría en el corazón,)
Entre mille et une guerr' notoires (entre mil y una guerras notorias)
Si j'étais t'nu de faire un choix (si tuviese que elegir una,)
A l'encontre du vieil Homère (en contra del viejo Homero,)
Je déclarerais tout de suite: (declararía enseguida:)
"Moi, mon colon, cell' que j'préfère, (“yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)

Est-ce à dire que je méprise (¿Significa eso que yo desprecio)
Les nobles guerres de jadis (las nobles guerras de antaño?)
Que je m'soucie comm' d'un'cerise (¿Que me importa un bledo)
De celle de soixante-dix? (la de 1870?)
Au contrair', je la révère (Al contrario, la reverencio)
Et lui donne un satisfecit (y le doy un aprobado.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)

Je sais que les guerriers de Sparte (Sé que los guerreros de Esparta)
Plantaient pas leurs epées dans l'eau (no daban espadazos al aire;)
Que les grognards de Bonaparte (que la vieja guardia de Bonaparte)
Tiraient pas leur poudre aux moineaux (no disparaba su pólvora a los gorriones.)
Leurs faits d'armes sont légendaires (Sus hechos de armas son legendarios)
Au garde-à-vous, je les félicite (su posición de firmes, les felicito.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)

Bien sûr, celle de l'an quarante (Por supuesto la del año 40)
Ne m'as pas tout à fait déçu: (no me decepcionó completamente:)
Elle fut longue et massacrante (fue larga y masacrante,)
Et je ne crache pas dessus (y no le escupiré encima.)
Mais à mon sens, elle ne vaut guère (Pero para mí, no vale gran cosa)
Guèr' plus qu'un premier accésit (apenas un segundo premio.)
"Moi, mon colon, cell' que j'préfère, (“Yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)

Mon but n'est pas de chercher noise (Mi propósito no es buscar jaleo)
Au guérillas, non, fichtre, non (con las guerrillas, no, demonios, no.)
Guerres saintes, guerres sournoises (Guerras santas, guerras engañosas,)
Qui n'osent pas dire leur nom, (que no se atreven a decir su nombre,)
Chacune a quelque chos' pour plaire (cada una tiene alguna cosa que gusta,)
Chacune a son petit mérite (cada una tiene su pequeño mérito.)
"Mais, mon colon, cell' que j'préfère, (“Pero yo, mi coronel, la que prefiero,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)

Du fond de son sac à malices (Del fondo de su saco de malicias)
Mars va sans doute, à l'occasion, (Marte va sin duda, aprovechando la ocasión,)
En sortir une, un vrai délice (a sacar una, verdadera delicia,)
Qui me fera grosse impresión (que me causará gran impresión.)
En attendant je persévère (Y mientras espero, persevero)
A dir' que ma guerr' favorite (en decir que mi guerra favorita,)
Cell', mon colon, que j'voudrais faire (la que, mi coronel, quisiera yo hacer,)
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit!" (¡es la guerra del 14-18!”.)

lunes, 10 de junio de 2019

La vieja marquesa: Charles et Johnny, 1935.

Paul Misraki cuenta en sus memorias el primer encuentro que tuvo con Charles Trenet y Johnny Hess a mediados de los años 30:

“Llaman a mi puerta: dos jóvenes chavales, que había escuchado en la radio sus interpretaciones a dúo, les llamaban “Charles et Johnny”. Johnny era Johnny Hess. Y en cuanto a Charles, se apellidaba Trénet.

¿El motivo de tan amable visita? Charles y Johnny sabían componer canciones encantadoras, originales, espirituales, pero ni uno ni otro sabían de música. Sabían tocar el piano y sacar adelante una melodía, pero si les dabas un papel con un pentagrama, ninguno de los dos sabía cómo hacerlo. Toda su educación, en ese sentido, estaba por hacer.

Pues para formar parte del SACEM (sociedad de autores) y recibir los derechos de autor, era obligatorio presentar una prueba de que eras capaz de escribir la música.

Charles y Johhny por lo tanto habían venido a pedirme que fuese el co-compositor, mientras uno u otro aprendiesen a disponer las notas en el pentagrama según las reglas de la armonía. No tenía ninguna razón para rechazarlos, menos todavía cuando sus intervenciones a dúo en la radio me habían gustado mucho. Dejé por lo tanto a Charles sentarse delante de mi piano, y se puso a tocar mientras cantaba “Je chante” (“Yo canto, día y noche, yo canto, en mi camino…”).

La repitió tanto como hizo falta, la retocamos y finalmente anoté la melodía con los acordes. Sólo quedaba llevar el manuscrito al editor Raoul Breton, que se encargaría de imprimirlo y registrarlo en el SACEM.

Fue el debut oficial de Charles Trénet y me siento orgulloso, incluso hoy día, de poder decir que le ayudé a poner, de alguna manera, el pie en el estribo. Sobre melodías completamente agradables, Charles añadía palabras con astucia, un poco alocadas, cortando deliberadamente con el estilo al que el público estaba habituado.”

“La vieille marquise” la compuso Trénet en 1935. Es conmovedora y cómica, poética y divertida al mismo tiempo; contiene el tipo de imágenes perspicaces y audaces que, como dijo Paul Misraki, formaba parte de su originalidad: ¿qué le sucedió a su hija?, se pregunta uno; la melodía es, también como observó Misraki, encantadora; y en cuanto a la interpretación, basta él con Hess haciendo las harmonías y el piano acompañando para llenar el aire de imaginación.



La vielle marquise

Dans mon quartier chacun la connaît bien (En el barrio todos la conocen bien)
Qui ne l'a pas vue le matin chez l'boulanger (quién no la ha visto de mañana en la panadería)
En train d'acheter un p'tit morceau de pain (comprando su pequeña barra de pan,)
Ou bien chez la crémière un p'tit fromage frais (o bien entrando en la charcutería para un trozo de queso fresco.)

On montre du doigt la marquise (Señalan a la marquesa,)
Qui porte un bien drôle de chapeau (que lleva un sombrerito gracioso,)
Mais si jolie pourtant (pero tan guapa, sin embargo,)
Malgré ses oripeaux (a pesar de su atuendo,)
Qu'on dit en la voyant (que dicen al verla:)
Mon Dieu qu'elle est exquise (Por Dios, ¡qué exquisita es!)

La marquise est bien vieille (La marquesa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)

Comme on s'ennuie on regarde les cadres (Como se aburre, mira los cuadros,)
Elle dit ça c'est mon chien, ça c'est mon chat (y dice ése es mi perro, ése mi gato,)
Et ce beau commandant d'escadre (y ese guapo comandante de escuadra,)
C'est mon pauvre mari qu'est mort au Canada (es mi pobre marido que murió en Canadá.)

Ah ceci ne le regardez pas (¡Ah!, eso no lo mires,)
Ce sont des cheveux de ma fille (es el cabello de mi hija)
Qu'est morte un soir au cinéma (que murió una tarde en el cine.)
Puis elle ajoute contrite (Luego añade, contrita,)
C'était une brave petite (era una valiente pequeña,)
Brave petite (valiente pequeña…)

La marquise est bien vieille (La marquesa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)

Quand elle donne un thé les biscuits sont trop secs (Cuando sirve té, las galletas están demasiado secas,)
Le thé n'a pas d'sucre les tasses n'ont plus d'queue (el té no lleva azúcar y las tazas no tienen asa,)
Oui mais il faut la voir que de salamalecs (Sí, pero hay que ver las zalamerías,)
Quel maintien délicat, quels gestes délicieux (qué porte delicado, qué gestos deliciosos,)
Dans son vieux grenier, pauvre gueuse (en su viejo desván, pobre harapienta,)
Elle sait parler aux huissiers (ella sabe hablar a los agentes del orden,)
Elle sait gentiment répondre aux créanciers (y sabe contestar amablemente a los acreedores,)
Et donner pièce blanche aux bonnes sœurs quêteuses (y dar ropa remendada a las buenas hermanas de la caridad.)

La marquise est bien vieille (La marquisa es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)

Comme on s'ennuie on regarde les cadres (Como se aburre mira los cuadros,)
Elle dit ça c'est mon chien, ça c'est mon chat (y dice ése es mi perro, ése mi gato,)
Et ce beau commandant d'escadre (y ese guapo comandante de escuadra,)
C'est mon pauvre mari qu'est mort au Canada (es mi pobre marido que murió en Canadá.)

Ah ceci ne le regardez pas (¡Ah!, eso no lo mires,)
Ce sont des cheveux de ma fille (es el cabello de mi hija)
Qu'est morte un soir au cinéma (que murió una tarde en el cine.)
Puis elle ajoute contrite (Luego añade, contrita,)
C'était une brave petite (era una valiente pequeña,)
Brave petite (valiente pequeña…)

La marquise est bien vieille (La marquise es bien anciana,)
Elle reçoit dans un salon raté (ella recibe en su salón venido a menos,)
Raté... (venido a menos…)
Où tout est luxe et pauvreté (donde todo es lujo y pobreza.)