viernes, 1 de febrero de 2019

Marieke.

Jacques Brel compuso esta canción con Gérard Jouannest, y la grabó y publicó en 1961. Va de un amor de juventud perdido, sin entrar en detalles, y la narración en francés incluye estrofas en el idioma flamenco que aportan profundidad a la canción.

Aunque básicamente Brel cantaba en francés, la cultura belga y flamenca está presente en sus canciones. En “Marieke” incluso podríamos decir que las dos lenguas mantienen un romance. Las estrofas en flamenco reflejan una atmósfera tensa, incluso amenazante, aludiendo a una sensación de vacío. El sorprendente final, en el que los estanques parecen llamarle con los brazos abiertos, resulta sombrío y expresa de alguna manera la premonición de una muerte. Mientras el vals con su vaivén se dirige en crescendo hacia una especie de apoteosis del recuerdo.


Ay Marieke Marieke je t'aimais tant (Ay, Marieke, Marieke, te quise tanto)
entre les tours de Bruges et Gand (entre las torres de Brujas y Gante.)
Ay Marieke Marieke il y a longtemps (Ay, Marieke, Marieke, hace ya mucho tiempo)
entre les tours de Bruges et Gand (entre las torres de Brujas y Gante.)

Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
waait de wind de stomme wind (sopla el viento, el mudo viento)
Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
weent de zee de grijze zee (llora el mar el gris mar.)
Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
lijdt het licht het donk're licht (sufre la luz la oscura luz)
en schuurt het zand over mijn land (y araña la arena sobre mi país)
mijn platte land, mijn Vlaanderenland (mi país plano, mi tierra de Flandes.)

Ay Marieke Marieke le ciel flamand (Ay, Marieke, Marieke, el cielo flamenco)
couleur des tours de Bruges et Gand (el color de las torres de Brujas y Gante.)
Ay Marieke Marieke le ciel flamand (Ay, Marieke, Marieke, el cielo flamenco)
pleure avec moi de Bruges à Gand (llora conmigo de Brujas a Gante.)

Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
waait de wind - c'est fini (sopla el viento – se acabó)
Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
weent de zee - déjà fini (llora el mar – ya se acabó)
Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
lijdt het licht - tout est fini (sufre la luz – todo se acabó)
en schuurt het zand over mijn land (y araña la arena de mi país)
mijn platte land mijn Vlaanderenland (mi país llano, mi tierra de Flandes.)

Ay Marieke Marieke le ciel flamand (Ay, Marieke, Marieke, el cielo flamenco)
pesait-il trop de Bruges à Gand (pesaba demasiado de Brujas a Gante.)
Ay Marieke Marieke sur tes vingt ans (Ay, Marieke, Marieke, sobre tus veinte años)
que j'aimais tant de Bruges à Gand (que yo amé tanto de Brujas a Gante.)

Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
lacht de duivel de zwarte duivel (se ríe el diablo, el negro diablo.)
Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
brandt mijn hart mijn oude hart (arde mi corazón, mi viejo corazón)
Zonder liefde warme liefde (Sin el amor, el cálido amor)
sterft de zomer de droeve zomer (muere el verano el triste verano)
en schuurt het zand over mijn land (y araña la arena sobre mi país)
mijn platte land mijn Vlaanderenland (mi país llano, mi tierra de Flandes)

Ay Marieke Marieke revienne le temps (Ay, Marieke, Marieke, recuerda el tiempo)
revienne le temps de Bruges et Gand (recuerda el tiempo de Brujas y Gante.)
Ay Marieke Marieke revienne le temps (Ay, Marieke, Marieke, recuerda el tiempo)
où tu m'aimais de Bruges à Gand (cuandome quisiste de Brujas a Gante)

Ay Marieke Marieke le soir souvent (Ay, Marieke, Marieke, muchos anocheceres)
entre les tours de Bruges et Gand (entre las torres de Brujas y Gante.)
Ay Marieke Marieke tous les étangs (Ay, Marieke, Marieke, todos los estanques)
m'ouvrent leurs bras de Bruges à Gand (me abren sus brazos de Brujas a Gante)
de Bruges à Gand de Bruges à Gand (de Brujas a Gante, de Brujas a Gante)

(El texto en neerlandés y correspondiente traducción provienen de la página "Neerlandés para todos").

sábado, 19 de enero de 2019

La canción de Jacky.

“La chanson de Jacky” fue escrita por Jacques Brel y Gérard Jouannest, y grabada en 1965. Jouannest dio a Brel el apoyo musical con el que ambos compusieron unas cuantas canciones excepcionales. La que hoy presentamos puede que no sea la mejor canción de Brel, pero nos sirve para presentarlo con toda su energía y talento que hoy día nos sigue pareciendo asombroso.

Las 3 estrofas de la canción recrean el ridículo y esperpéntico mundo del éxito de una estrella del espectáculo en la gran feria de las vanidades, y las remata con el estribillo en el que expresa su deseo de volver a los tiempos ingenuos, de cuando todavía no era el Gran Jacques sino el pequeño Jacky, deseoso de futuro, joven, guapo, guapo y tonto perdido.

Comienza refiriéndose a Knokke le-Zoute, una localidad veraniega con balneario en la costa belga cerca de Holanda. Según parece se celebraba en el casino del pueblo un concurso para músicos amateurs: Brel se presentó a uno, y quedó penúltimo.


Même si un jour à Knokke-le-Zoute (Incluso si un día en Knokke-le-Zoute)
Je deviens comme je le redoute (Me convierto, como me temo)
Chanteur pour femmes finissantes (En cantante para mujeres terminales)
Même que je leur chante "Mi Corazon" (Incluso si les canto “Mi corazón”)
Avec la voix bandonéante (Con una voz bandoneante)
D'un argentin de Carcassonne (De un argentino de Carcassone)
Même si on m'appelle Antonio (Incluso si me llaman Antonio)
Que je brûle mes derniers feux (Y queme mis últimos cartuchos)
En échange de quelques cadeaux (A cambio de algunos regalos)
Madame, je fais ce que je peux (Señora, hago lo que puedo)
Même si je me saoule à l'hydromel (Aunque me emborrache de hidromiel)
Pour mieux parler de virilité (Para hablar mejor de virilidad)
A des mémères décorées (Con abuelitas decoradas)
Comme des arbres de Noël (Como árboles de navidad)
Je sais qu' dans ma soûlographie (Sé que en mi alcoholismo)
Chaque nuit pour des éléphants roses (Cada noche para elefantes rosas)
Je chanterai la chanson morose (Cantaré la melancólica canción)
Celle du temps où je m'appelais Jacky (La del tiempo de cuando me llamaba Jacky)

Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)

Même si un jour à Macao (Incluso si un día en Macao)
Je deviens gouverneur de tripot (Me convierto en director de un garito)
Cerclé de femmes languissantes (Rodeado de lánguidas mujeres)
Même si lassé d'être chanteur (Incluso si, cansado de ser cantante)
J'y sois devenu maître chanteur (Me convierto en maestro cantor)
Et que ce soit les autres qui chantent (Y que sean los otros quienes canten)
Même si on m'appelle le beau Serge (Incluso si me llaman “El bello Sergio”)
Que je vende des bateaux d'opium (Que venda barcos cargados de opio)
Du whisky de Clermont-Ferrand (De whisky de Clermont-Ferrand)
De vrais pédés de fausses vierges (De maricas auténticos, de vírgenes falsas)
Que j'aie une banque à chaque doigt (Que tenga un banco en cada dedo)
Et un doigt dans chaque pays (Y un dedo en cada país)
Que chaque pays soit à moi (Que cada país sea mío)
Je sais quand même que chaque nuit (Sé sin embargo que cada noche)
Tout seul au fond de ma fumerie (Solo en el fondo de mi fumadero)
Pour un public de vieux Chinois (Para un publico de ancianos chinos)
Je rechanterai ma chanson à moi (Volveré a cantar mi canción sobre mí)
Celle du temps où je m'appelais Jacky (La del tiempo de cuando me llamaba Jacky)

Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)

Même si un jour au Paradis (Incluso si un día en el paraíso)
Je deviens comme j'en serais surpris (Llegue a ser, para mi sorpresa)
Chanteur pour femmes à ailes blanches (Cantante para mujeres con alas blancas)
Même si je leur chante Alléluia (Incluso si les canto un Aleluya)
En regrettant le temps d'en bas (Lamentándome de mi tiempo en el bajo mundo)
Où c'est pas tous les jours dimanche (Donde cada día no es domingo)
Même si on m'appelle Dieu le Père (Aunque me llamen Dios el Padre)
Celui qui est dans l'annuaire (El que sale en el almanaque)
Entre "Dieulefit" et "Dieu vous garde" (Entre “Es obra de Dios” y “Dios os guarde”)
Même si je me laisse pousser la barbe (Incluso si me dejo crecer la barba)
Même si toujours trop bonne pomme (Incluso si, como siempre buenazo)
Je m'crève le cœur et le pur esprit (Me reventara el corazón y mi espíritu puro)
A vouloir consoler les hommes (Queriendo consolar a los hombres)
Je sais quand même que chaque nuit (Sé de todos modos que cada noche)
J'entendrai dans mon paradis (Oiré en mi paraíso)
Les anges, les Saints et Lucifer (Los ángeles, los Santos y a Lucifer)
Me chanter la chanson de naguère (Cantándome la canción del ayer)
Celle du temps où je m'appelais Jacky. (La del tiempo de cuando que me llamaba Jacky.)

Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)

domingo, 13 de enero de 2019

Pour me rendre à mon bureau.

En 1980 Georges Brassens grabó un conjunto de viejas canciones francesas que había conocido y escuchado en su juventud.

Brassens fue cantando cada vez mejor a lo largo de los años, y en esta grabación canta, con casi 60 años y bastante cascado de salud, mejor que nunca. Posiblemente el no haber escrito las canciones le permitió concentrarse mejor en su interpretación: la personalidad de su voz, su dicción medida, su control de cada sílaba, palabra y verso, o sus inflexiones, nunca cantó mejor. De hecho puede decirse que mejora todas las versiones originales, incluyendo las que hace de Trenet. Insufla a las canciones su personalidad, y en cierto sentido se las apropia.

Resultan entretenidas las conversaciones que surgen en algunas grabaciones entre Tabet y Brassens. El acompañamiento vocal y armonías de Tabet, que en ese momento tenía 75 años, son espectaculares; el piano de Bertola es imaginativo e impecable; y la guitarra de Fraveau y el contrabajo de Nicolas funcionan a la perfección. La sensación que te queda al final es la de un grupo de amigos que se han divertido recreando con espíritu juvenil unas canciones estupendas que conocen desde hace muchos años, pertenecientes a una época en la que la cultura francesa había alcanzado un momento dorado, y que se vio cortado abruptamente por la guerra.

“Pour me rendre à mon bureau” la escribió Jean Boyer en 1945, e interpretó entonces el propio Tabet.  La ocupación alemana dio lugar a muchas malas cosas, y también a algunas buenas: como esta canción, por ejemplo. Y la interpretación que 40 años después rememora un tiempo que los intérpretes habían vivido y experimentado en su juventud, y que en alguna parte de sus cerebros, seguían teniendo presente.



Pour me rendre à mon bureau, j'avais acheté une auto (Para ir al trabajo en la oficina, me compré un automóvil)
Une jolie traction avant qui filait comme le vent. (Uno bonito de tracción delantera que volaba como el viento)
C'était en Juillet 39, je me gonflais comme un bœuf (Era en Julio del 39, me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir une voiture à moi. (En mi orgullo burgués de tener mi propio coche)
Mais vint septembre, et je pars pour la guerre. (Pero llega el 20 de septiembre y marcho hacia la guerra)
Huit mois plus tard, en revenant : (Ocho meses después, ya de vuelta:)
Réquisition de ma onze chevaux légère (“Requisición de mis once caballos ligeros)
"Nein verboten" provisoirement. (“Nein, verboten”, ¡Prohibición! Provisionalmente.)

Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto (Para ir al trabajo en la oficina entonces me compré una moto)
Un joli vélomoteur faisant du quarante à l'heure. (Un bonito ciclomotor que llegaba a 40 la hora)
A cheval sur mon teuf-teuf je me gonflais comme un bœuf (Cabalgando sobre mi Brrrum Bruum me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi. (En mi orgullo burgués de volver a casa tan deprisa)
Elle ne consommait presque pas d'essence (Apenas consumía gasolina)
Mais presque pas, c'est encore trop. (Pero ese “apenas”, fue demasiado)
Voilà qu'on me retire ma licence (He aquí que me quitan mi licencia)
J'ai dû revendre ma moto. (Y tuve que revender la moto.)

Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo (Para ir al trabajo en la oficina me compro entonces una bici)
Un très joli tout nickelé avec une chaîne et deux clefs. (Una bien bonita niquelada con una cadena y 2 candados)
Monté sur des pneus tous neufs je me gonflais comme un bœuf (Montado sobre mis nuevas llantas me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir un vélo à moi. (En mi orgullo burgués de poseer mi propia bici)
J'en ai eu coup sur coup une douzaine (Y recibí una docena de reveses)
On me les volait périodiquement. (Me la robaban cada dos por tres)
Comme chacun d'eux valait le prix d'une Citroën (Y como cada una costaba lo que un Citroën)
Je fus ruiné très rapidement. (Me arruiné muy deprisa.)

Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro (Para ir al trabajo en la oficina entonces tomé el metro)
Ça ne coûte pas très cher et il y fait chaud l'hiver. (No cuesta muy caro y es cálido en invierno)
Alma, Iéna et Marbœuf je me gonflais comme un bœuf (Mientras se sucedían las paradas de Alma, Léna y Marbœuf yo me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi. (En mi orgullo burgués de volver a casa tan rápidamente)
Hélas par économie de lumière (Pero, ¡ay!, para ahorrar electricidad)
On a fermé bien des stations. (Cerraron unas cuantas estaciones)
Et puis ce fut, ce fut la ligne tout entière (Y finalmente fue la línea entera)
Qu'on supprima sans rémission. (Que suprimieron sin remisión.)

Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots (Para ir al trabajo en la oficina me calcé dos bonitas botas)
Et j'ai fait quatre fois par jour le trajet à pied aller-retour. (Y recorría 4 veces al día el trayecto a pie de ida y vuelta)
Les Tuileries, le Pont Neuf je me gonflais comme un bœuf, (Las Tullerías, el Pont Neuf, y me hinchaba como un pavo)
Fier de souffrir de mes corps pour un si joli décor. (Orgulloso de soportar el dolor ante un escenario tan bonito)
Hélas, bientôt, je n'aurai plus de godasses, (Pero, ¡ay!, pronto ya no me quedarán zapatos)
Le cordonnier ne ressemelle plus. (El zapatero ya no los repara)
Mais en homme prudent et perspicace (Pero como hombre prudente y perspicaz)
Pour l'avenir j'ai tout prévu. (Tengo todo previsto para el futuro.)

Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains (Mañana aprenderé a sostenerme sobre las manos)
J'irai pas très vite bien sûr mais je n'userai plus de chaussures. (No iré demasiado deprisa por supuesto, pero dejaré de usar zapatos)
Je verrai le monde de bas en haut c'est peut-être plus rigolo. (Veré el mundo al revés, quizás sea así más divertido)
Je n'y perdrai rien par surcroît: (No perderé nada, y además)
Il est pas drôle à l'endroit. (No tiene gracia este lugar.)

domingo, 23 de diciembre de 2018

El significado del dinero.

Podríamos decir que el significado de una palabra viene dado por el uso que le da en su quehacer diario el conjunto de personas que conviven en un determinado lugar a lo largo del tiempo, compartiendo vivencias y experiencias comunes, llámese país, pueblo, cultura, nación o como se quiera. El valor de una palabra no lo da el diccionario, que simplemente la registra en el conjunto de palabras aceptadas por esa sociedad, sino lo que esa determinada gente hace realmente con ellas.

¿Pueden las palabras explicar cómo funcionan las mismas palabras? Podemos ordenarlas y encajarlas entre sí siguiendo una serie de reglas para dar esa explicación. Pero, por otra parte, de una manera compleja, conectan con nuestras acciones, y lo que finalmente hacemos es lo que da a las palabras un sentido concreto, así que su significado real queda más allá de ellas.

Sucede lo mismo con las matemáticas, o las ciencias como la física o la química: su realidad no consiste en una serie de fórmulas y conceptos, sino lo que las personas hacen concretamente después de interpretar esos signos y códigos.

Con el dinero pasa lo mismo, porque el dinero también es un lenguaje.

Las obligaciones y las deudas son el principio de toda sociedad, y en ellas basa su moral con sus mandamientos para mantener un determinado orden. El dinero como medio de intercambio cuantifica esas obligaciones. Para entender realmente el sentido del dinero no debemos fijarnos en el dinero mismo y su aritmética, sino en lo que realmente hacemos para tenerlo, o cuando lo usamos, o lo debemos o nos lo deben, o ni siquiera lo tenemos: observar los comportamientos como si en realidad no hubiese esa cosa llamada dinero.




Money makes the world go around (El dinero hace girar el mundo)
...The world go around (girar el mundo)
...The world go around. (girar el mundo)
Money makes the world go around (El dinero hace girar el mundo)
It makes the world go 'round. (Hace girar el mundo)

A mark, a yen, a buck or a pound (Un marco, un yen, un dólar o una libra)
...A buck or a pound (un dólar o una libra)
...A buck or a pound. (un dólar o una libra)
Is all that makes the world go around (Es lo que hace girar el mundo)
That clinking, clanking sound... (Ese sonido tintineante)
Can make the world go 'round (Puede hacer girar el mundo)

Money money money money (Dinero, dinero, dinero, dinero… )
Money money money money (Dinero, dinero… )
Money money money... (Dinero, dinero… )

If you happen to rich (Si resulta que eres rico)
And you feel like a night's entertainment (Y te apetece un entretenimiento nocturno)
You can pay for a gay escapade. (Puedes pagar por una alegre escapada)
If you happen to be rich and alone (Si resulta que eres rico y estás solo)
And you need a companion (Y necesitas compañía)
You can ring (ting-a-ling) for the maid. (Puedes llamar con tu cosita a la sirvienta)
If you happen to be rich (Si resulta que eres rico)
And you find you are left by your lover, (Y te encuentras con que te abandonó tu amante)
And you moan and you groan quite a lot (Y te lamentas y te quejas un montón)
You can take it on the chin, (Puedes encajar el golpe)
Call a cab and begin to recover (Llamando un taxi para recuperarte)
On your 14-karat yacht! (En tu yate de 14 quilates…)

What? (¿Qué?)

Money makes the world go around (El dinero hace girar el mundo)
...The world go around (Girar el mundo)
...The world go around. (Girar el mundo)
Money makes the world go around (El dinero hace girar el mundo)
Of that we both are sure... (De eso estamos los dos seguros…)
******* on being poor! (******* de ser pobre.)
Money money money money (Dinero, dinero, dinero, dinero… )
Money money money money (Dinero, dinero… )
Money money money... (Dinero, dinero… )

When you haven't any coal in the stove (Cuando no te queda ya carbón en la estufa)
And you freeze in the winter (Y te congelas en invierno)
And you curse to the wind at your fate. (Y maldices al viento tu destino)
When you haven't any shoes on your feet, (Cuando no tienes zapatos que te cubran los pies)
Your coat's thin as paper, (Tu abrigo es tan fino como una hoja de papel)
And you look 30 pounds underweight (Y pesas 14 kilos menos de lo que deberías pesar)
When you go to get a word of advice (Cuando vas a pedir consejo)
From the fat little pastor, (Del pastor gordito y pequeño)
He will tell you to love evermore. (Te dirá que ames más que nunca)
But when hunger comes to rap, (Pero cuando el hambre llegue y te golpee)
Rat-a-tat rat-a-tat at the window (En la ventana: toc toc toc)
(at the window) (En la ventana)
Who's there? (hunger) oh, hunger! (¿Quién hay ahí? El hambre. ¡El hambre!)
See how love flies out the door... (Verás al amor salir volando por la puerta.)

For, money makes the world go around (Porque el dinero hace girar el mundo)
...The world go around (Girar el mundo)
...The world go around. (Girar el mundo)
Money makes the world go 'round (El dinero hace girar el mundo)
The clinking, clanking sound of... (El tintineante sonido de…)
Money money money money (Dinero, dinero)
Money money money money... (Dinero, dinero)
Get a little, get a little (Dame un poco, dame un poco)
Money money money money... (Dinero, dinero)
Mark, a yen, a buck or a pound, (Marco, yen, dolar o libra)
That clinking, clanking, clunking sound, (Ese metálico y tintineante sonido)
Is all that makes the world go 'round, (Es lo que hace dar vueltas al mundo)
It makes the world go 'round! (Hace dar vueltas al mundo.)

lunes, 8 de octubre de 2018

Lowdown.

Tom Waits sacó en el 2006 una recopilación de 3 discos llamada “Orphans: Brawlers, Bawlers & Bastards”, que viene a decir algo así como “Huérfanos: folloneros, gritones y bastardos”, que incluía un conjunto de canciones que se habían quedado fuera de otros discos, huérfanas por así decir. “Lowdown” salió en el primero y se trata de un rock perfecto con un sonido sólido, eléctrico, estridente y doloroso en su distorsión, con imágenes soberbias, en el que sobrepasa los límites de la velocidad y la decencia por una oscura carretera en busca de un motel barato mientras suena la canción a todo trapo para disfrutar de su chica bajo una luna de segunda mano.




She is a crooked sheriff (Ella es un sheriff corrupto)
In a real straight town (En una ciudad de lo más estirada)
She opened the door (Me abrió la puerta)
Shake shake shake (Y se mueve y mueve)
The lights go down (Las luces se atenuan)
Clover honey and the jimson weed (Miel de trébol y flor de estramonio)
Red leather skirt (Falda de piel color rojo)
Way up above her knees (Por encima de sus rodillas)
Oh yeah my baby is lowdown (Oh, sí, las perversiones de mi nena.)

She's a gone lost dirt road (Es una carretera polvorienta que se aleja y pierde)
There ain't no way back (Y no tiene vuelta atrás)
I’ve been told (Según me han contado)
She's a story (Ella es la historia)
They all tell (Que todos cuentan)
She's a rebel (Es rebelde)
She's a yell (Es un grito)
Oh yeah my baby is lowdown (Oh sí, las perversiones de mi nena.)

White heat in a cold rain (Al rojo vivo bajo la fría lluvia)
I'm a merging here (Me cuelo aquí)
In your merging lane (En tu carril de una sola dirección)
Jockey La Fayette (Como Jockey La Fayette)
Big Eyed Al (Sobre Big Eyed Al)
The second hand moon (Una luna de segunda mano)
Is shining for my gal (Está brillando para mi chica)

She is a big red flag (Es una gran bandera roja alertando)
In a mean bullpen (En una barata sala de espera)
She'll steal it from you (Te lo robará de ti)
Sell it right back to you again (Para revendértelo de nuevo)
Well she's a wild rose (Pues es una rosa silvestre)
She is not settled (No tiene un lugar fijo)
Cold gun of ice blue metal (Un arma hecha de frío metal azulado)
Oh yeah my baby is lowdown (Oh sí, las perversions de mi nena.)

White heat in a cold rain (Al rojo vivo bajo la fría lluvia)
I'm a merging here (Me cuelo aquí)
In your merging lane (En tu carril de una sola dirección)
Jockey La Fayette (Como Jockey La Fayette)
Big Eyed Al (Sobre Big Eyed Al)
The second hand moon (Una luna de segunda mano)
Is shining for my gal (Está brillando para mi chica)

She is a cheap motel (Es un motel barato)
With a burned out sign (Con un cartel Luminoso fundido)
She'll take care of you (Cuidará de ti)
Definitely every time (Definitivamente cada vez)
She got a stolen check book (Tiene un libro de cheques robado)
And legs up to there (A donde le llegan las piernas)
Singing into a hairbrush (Cantando a un cepillo del pelo)
Right in front of the mirror (Justo delante del espejo)
Oh yeah my baby is lowdown (Oh sí, las perversiones de mi nena)

domingo, 23 de septiembre de 2018

Shoot the Moon.

“Shoot the Moon” fue escrita por Jesse Harris e interpretada por Norah Jones en su primer disco en el mercado “Come Away with Me”, del 2001. Le acompañaron Harris tocando la guitarra acústica, una guitarra eléctrica, un órgano Hammond, un bajo, una batería y la propia Norah Jones al piano, doblándose también la voz ocasionalmente. La música de Norah Jones tiene cosas de la música que escuchó desde pequeña: jazz, soul, espiritual, blues, pop, rock, folk e incluso country. En este disco, el sonido acústico de la guitarra y un cierto acento jazzístico crearon el ambiente íntimo en el que se iba a desarrollar la suavidad de su voz de soprano, marcadamente gutural con una respiración audible. “Shoot the Moon” tiene también algo de folk y comparte con las demás canciones del disco una atmósfera poética y tranquila.



The summer days are gone too son (Los días de verano se fueron tan pronto)
You shoot the moon (Disparas a la luna)
And miss completely (Y fallas de pleno)
And now you're left to face the gloom (Y ahora te quedas para encarar la melancolía)
The empty room that once smelled sweetly (La habitación vacía que una vez tan bien olía)
Of all the flowers you plucked if only (Si, de todas las flores que cogiste, al menos)
You knew the reason (Hubieses tenido una razón)
Why you had to each be lonely (Por qué dejaste que cada una quedara sola)
Was it just the season? (¿Fue sólo la estación?)

Now the fall is here again (Ahora el otoño está aquí de nuevo)
You can't begin to give in (No puedes empezar a darte por vencido)
It's all over (Todo se acabó)

When the snows come rolling through (Cuando las nieves vienen rodando a través)
You're rolling too with some new lover (Tú también ruedas con una nueva amante)
Will you think of times you've told me (¿Pensarás en los días en que me dijiste)
That you knew the reason (Que sabías la razón)
Why we had to each be lonely (De por qué los dos teníamos que quedarnos solos?)
It was just the season (Era sólo la estación.)

Will you think of times you've told me (¿Pensarás en los días en que me dijiste)
That you knew the reason (Que sabías la razón)
Why we had to each be lonely (De por qué teníamos los dos que quedarnos solos?)
It was just the season (Era sólo la estación.)

sábado, 8 de septiembre de 2018

Mean to Me.

La canción fue escrita por Fred E. Ahlert con letra de Roy Turk, y publicada en 1929.

La versión de Teddy Wilson y su banda con Billie Holiday tuvo lugar el 11 de mayo de 1937 en Nueva York para el sello discográfico Brunswick, e iba a formar parte de un disco de vinilo de 78 RPM compuesto de 2 pistas, “Mean to Me” y “I’ll Get By”. Teddy Wilson hace una impecable introducción al piano con su exactitud y elegancia habitual. Entonces entra Lester Young con el swing y su sentido melódico, construyendo sus elaboradas frases de una manera elocuente y seductora: se está dirigiendo a Billie Holiday, que andaría escuchándolo y seguramente mirándolo también, mientras la trompeta de Buck Clayton entra en el juego, evocando la voz femenina en un diálogo que completa el saxo alto de Johnny Hodges. Y entonces entra Billie, con su precisión natural y su chispa para brillar por encima de todo en este mundo, sacando partido musical de las palabras, incluso desgarrándolas en sus últimas sílabas, con su sentido del ritmo y con la banda acompañándola cuidadosamente en su respiración, y ajustando la melodía según ella la sentía.

Y seguramente mirando a Lester cada dos por tres en respuesta a la introducción que le hizo antes con el saxo. Y mientras la música iba sonando, el aire se fue llenando de una magia que nos ha llegado mucho tiempo después de que dejaran de tocar, e incluso ellos mismos desapareciesen.

“Mean” tiene varios significados. Se puede traducir en este caso como “mezquino”, “vil” o “ruin”, así que el título podría ser “Eres vil conmigo”. Sin embargo, lo hemos traducido como “malo”, para referirnos a alguien que se porta mal movido por algún tipo de malicia, no exento de humor e incluso con una dosis de cariño. Por otro lado, como verbo, “Mean” significa precisamente eso, “significar”, “Lo que significas para mí” sería la traducción del título,. Se trata pues de un juego de palabras que entra dentro de la ambigüedad en la que se mueve la canción, y particularmente esta animada versión.



You're mean to me (Eres malo conmigo)
Why must you be mean to me? (¿Por qué tienes que ser malo conmigo?)
Gee, honey, it seems to me (Ostras, cariño, a mi me parece)
You love to see me cryin' (Que te gusta verme llorar.)
I don't know why (¡No sé por qué!)

I stay home each night (Me quedo en casa cada noche)
When you say you’ll phone (Cuando dices que me llamarás)
You don't and I'm left all alone (Luego no lo haces y me quedo toda sola)
Singin' the blues and sighin' (Cantando el blues y suspirando.)

You treat me coldly (Me tratas con frialdad)
Each day in the year (Cada día del año)
You always scold me (Siempre me regañas)
Whenever somebody is near (Cuando hay alguien cerca)

Dear, it must be (Cariño, debe)
Great fun to be mean to me (Divertirte mucho ser tan malo conmigo)
You shouldn't, for can't you see (Pero no deberías, pues ¿no te das cuenta)
What you mean to me (de lo que significas para mí?)