sábado, 8 de septiembre de 2018

Mean to Me.

La canción fue escrita por Fred E. Ahlert con letra de Roy Turk, y publicada en 1929.

La versión de Teddy Wilson y su banda con Billie Holiday tuvo lugar el 11 de mayo de 1937 en Nueva York para el sello discográfico Brunswick, e iba a formar parte de un disco de vinilo de 78 RPM compuesto de 2 pistas, “Mean to Me” y “I’ll Get By”. Teddy Wilson hace una impecable introducción al piano con su exactitud y elegancia habitual. Entonces entra Lester Young con el swing y su sentido melódico, construyendo sus elaboradas frases de una manera elocuente y seductora: se está dirigiendo a Billie Holiday, que andaría escuchándolo y seguramente mirándolo también, mientras la trompeta de Buck Clayton entra en el juego, evocando la voz femenina en un diálogo que completa el saxo alto de Johnny Hodges. Y entonces entra Billie, con su precisión natural y su chispa para brillar por encima de todo en este mundo, sacando partido musical de las palabras, incluso desgarrándolas en sus últimas sílabas, con su sentido del ritmo y con la banda acompañándola cuidadosamente en su respiración, y ajustando la melodía según ella la sentía.

Y seguramente mirando a Lester cada dos por tres en respuesta a la introducción que le hizo antes con el saxo. Y mientras la música iba sonando, el aire se fue llenando de una magia que nos ha llegado mucho tiempo después de que dejaran de tocar, e incluso ellos mismos desapareciesen.

“Mean” tiene varios significados. Se puede traducir en este caso como “mezquino”, “vil” o “ruin”, así que el título podría ser “Eres vil conmigo”. Sin embargo, lo hemos traducido como “malo”, para referirnos a alguien que se porta mal movido por algún tipo de malicia, no exento de humor e incluso con una dosis de cariño. Por otro lado, como verbo, “Mean” significa precisamente eso, “significar”, “Lo que significas para mí” sería la traducción del título,. Se trata pues de un juego de palabras que entra dentro de la ambigüedad en la que se mueve la canción, y particularmente esta animada versión.



You're mean to me (Eres malo conmigo)
Why must you be mean to me? (¿Por qué tienes que ser malo conmigo?)
Gee, honey, it seems to me (Ostras, cariño, a mi me parece)
You love to see me cryin' (Que te gusta verme llorar.)
I don't know why (¡No sé por qué!)

I stay home each night (Me quedo en casa cada noche)
When you say you’ll phone (Cuando dices que me llamarás)
You don't and I'm left all alone (Luego no lo haces y me quedo toda sola)
Singin' the blues and sighin' (Cantando el blues y suspirando.)

You treat me coldly (Me tratas con frialdad)
Each day in the year (Cada día del año)
You always scold me (Siempre me regañas)
Whenever somebody is near (Cuando hay alguien cerca)

Dear, it must be (Cariño, debe)
Great fun to be mean to me (Divertirte mucho ser tan malo conmigo)
You shouldn't, for can't you see (Pero no deberías, pues ¿no te das cuenta)
What you mean to me (de lo que significas para mí?)

domingo, 2 de septiembre de 2018

Me siento desaparecer.

No sé dónde termina termina lo inanimado y empieza la vida. En qué me diferencio de todo lo que no vive a mi alrededor, si al final resulta que la vida no es más que un proceso físico y químico carente de algún tipo de soplo divino que lo haga vibrar y diferenciarse de la existencia más material. Quizás en realidad yo sea como cualquier otra cosa carente de vida, y sólo esté vivo porque así me lo imagino. En ese caso la imaginación lo sería todo.

Pero vivo o muerto, te seguiré queriendo.




I'm still here

You haven't looked at me that way in years (No me has mirado de esa manera desde hace mucho tiempo)
You dreamed me up and left me here (Me imaginaste y ahí me dejaste)
How long was I dreaming for (Por cuánto tiempo estuve yo soñando)
What was it you wanted me for (Y qué era para lo que me querías...)

You haven't looked at me that way in years (No me has mirado de esa manera desde hace mucho tiempo)
Your watch has stopped and the pond is clear (Tu reloj se paró y el estanque está limpio...)
Someone turn the lights back on (Que alguien vuelva a encender las luces)
I'll love you til all time is gone (Te querré hasta el final del tiempo)

You haven't looked at me that way in years (No me has mirado de esa manera desde hace mucho tiempo)
But I'm still here. (Pero todavía sigo aquí.)

sábado, 1 de septiembre de 2018

Cualquier cosa vale (Anything Goes).

La introducción sincopada que preparó Nelson Riddle para la versión que hizo Frank Sinatra de “Anything Goes” de Cole Porter, en su disco “Songs for Swingin' Lovers” de 1954 para la Capitol, sirve de entrada perfecta a un Sinatra en su mejor momento, con su sentido del ritmo, su fraseo mientras juega con las sílabas de las palabras, haciendo sonar las consonantes con una precisión asombrosa, y controlando la respiración perfectamente tanto cuando inspira el aire como cuando lo espira. Riddle hizo los arreglos para que Sinatra pudiese lucirse con todos los recursos de una voz que controlaba como un instrumento musical.

Cole Porter había escrito la canción 20 años antes para un musical de Broadway que llevaba el mismo título que la canción, “Anything Goes”. Se trataba de una comedia con una historia estrafalaria que se desarrollaba en un transatlántico que iba de Nueva York a Londres, ambientada en la alta sociedad durante la época de la Gran Crisis de los 30. Incluía otras canciones de Porter estupendas, “You’re the Top” o “I get a Kick out of You”, por ejemplo.

La letra de la versión de Sinatra y Riddle simplificó la extensa y dispersa burla que hacía Cole Porter respecto de diversos personajes conocidos de su tiempo, y la dejaron en lo esencial, con una duración ajustada a lo que era una canción que formaba parte de un LP espectacular. Casi 85 años después, sigue sonando mejor que nunca.



Anything Goes.

In olden days a glimpse of stocking (En otros tiempos la visión de unas medias)
Was looked on as something shocking (Se veía como algo sorprendente)
Now heaven knows, anything goes (Y hoy en día, el cielo lo sabe, todo vale)

Good authors too who once knew better words (Buenos autores que una vez escogían las mejores palabras)
Now only use four letter words writing prose (Ahora sólo usan palabras de cuatro letras en su prosa)
Anything goes (Todo vale.)

The world has gone mad today (El mundo se ha vuelto loco hoy en día)
And good's bad today (Y lo bueno es malo hoy en día)
And black's white today (Y lo negro es blanco hoy en día)
And day's night today (Y el día es noche hoy en día)
When most guys today that women prize today (Cuando casi todos los tipos que las mujeres premian)
Are just silly gigolos (Son nada más que unos simples gigolos)

So though I'm not a great romancer (Así que aunque yo no sea muy dado a los romances)
I know that you're bound to answer (Sé que estarás obligado a contestar)
When I propose, anything goes (Cuando te planteo que todo vale.)

In olden days a glimpse of stocking (En otros tiempos la visión de unas medias)
Was looked on as something shocking (Se veía como algo sorprendente)
Now heaven knows, anything goes (Y hoy en día, el cielo lo sabe, todo vale)

And good authors too who once knew better words (Y buenos autores que una vez escogían las mejores palabras)
Now only use four letter words writing prose (Ahora sólo usan palabras de cuatro letras en su prosa)
'Cause anything goes (Porque todo vale.)

The world has gone mad today (El mundo se ha vuelto loco hoy en día)
And good's bad today (Y lo bueno es malo hoy en día)
And black's white today (Y lo negro es blanco hoy en día)
And day's night today (Y el día es noche hoy en día)
When most guys today that women prize today (Cuando casi todos los tipos que las mujeres premian)
Are just silly gigolos (Son nada más que unos simples gigolos)

So though I'm not a great romancer (Así que aunque yo no sea muy dado a los romances)
I know that you're bound to answer (Sé que estarás obligado a contestar)
When I propose, anything goes (Cuando te planteo que todo vale.)

May I say before this record spins to a close (Déjame decírtelo antes de que este disco gire hasta el final)
I want you to know anything goes (Quiero que sepas que todo vale.)

viernes, 31 de agosto de 2018

Port de mer, effet de brume (L'Embarquement d'Ulysse, ou d'Énée, Iule et Achate ?), de Claude Gellée, llamado Claude le Lorrain, Musée du Louvre.

En la mayor parte de cuadros de Claude Gellée, llamado Le Lorrain por su procedencia, el sol está saliendo o poniéndose. Puesto que se trata de un embarque, según indica la leyenda del título, es de suponer que se trata, en este caso, de una hora temprana por la mañana. El sol ilumina lateralmente un ambiente en el que todavía reina la penumbra, y ese contraste entre la parte de luz y de sombra define el volumen de los objetos y las figuras, y de alguna manera realza también su realidad, considerando además que acabamos de salir de la noche. La bruma matinal que parece venir de las montaña y el mar detrás, crea una especie de luminosidad atmosférica. Sus cuadros reflejan momentos de una óptica excepcional, y podríamos decir incluso que reflejan el brillo inicial de la creación.

Tenía un evidente conocimiento del paisaje basado en la observación, y al mismo tiempo tendía a idealizar sus escenarios. En este cuadro podemos ver cómo combina épocas; paisajes y marinas, con figuritas integradas en el todo que hacen referencia vagamente a alguna escena mitológica; un puerto, barcos y pasajeros dan la sensación de un lugar de tránsito a donde la gente llega y se va; vemos edificios que no cobijan vida sino que tienen una misteriosa presencia arquitectónica; contrapone lo lejano y lo cercano, así como el mar, el cielo y la tierra, el futuro y el pasado, naturaleza y civilización, lo imaginario y lo real, la calma y el movimiento, y todo va despertando en el espectador sensaciones diversas y encontradas.

El cuadro está fechado en 1646. Hay otros 3 anteriores en fecha en la misma sala de motivo similar, en los que la composición queda más apretada. Éste es el que más me gusta, en lugar de rellenarlo con cosas dejó lugar al espacio. Conozco otro todavía más tardío de 1674 en la pinacoteca de Munich, en el que dejó aún más espacios.

Fue adquirido en 1695 para la colección de Luis XIV. Sus obras tuvieron mucho éxito en su época y fueron comprados por las principales cortes europeas. En Inglaterra se le llamaba Claude Lorrain, igual que en Francia; en Italia, Claudio Lorenese; y en España, Claudio de Lorena.

Cuando vi este cuadro el museo estaba abarrotado de gente. Sin embargo la sala en la que se ubicaba, permanecía vacía y en silencio, desapercibida. Me distraje contemplando el cuadro un buen rato, y entonces me fijé en las sombras alargadas de las personas. Anoté en un pequeño bloc de notas las siguientes palabras, un tanto enigmáticas: “sombras alargadas, a unos les queda delante y a otros detrás, a unos les siguen y otros las siguen. Así es la vida.”. No creo que el pensamiento tuviese mucho que ver con el cuadro; pero también creo que hay algo misterioso y poético que nos transmite detrás de todo lo que nos presenta, en cierto sentido invisible, y a mí me dio por pensar eso.

1,19 x 1,5 m.

sábado, 18 de agosto de 2018

El comic rosa norteamericano de los años 40 y 50: una imagen del siglo XX.


De los años treinta hasta final de los cincuenta del siglo pasado sucedió lo que podríamos llamar la edad de oro de la cultura norteamericana. Se trataba de una sociedad en ebullición que crecía deprisa y casi desordenadamente: la riqueza consecuente de la mezcla de culturas que había formado aquel país dio lugar a una nueva música muy creativa de carácter eminentemente popular:


Y a un cine que transmitía un estilo de vida que causó fascinación en todo el mundo: la llegada de directores y guionistas de Europa a Hollywood, que tenía en nómina a las grandes estrellas del momento y los mejores escritores, ayudó a enriquecer aquellas películas que combinaban su ambición comercial para el gran público, y un alto nivel de calidad.


La Gran Crisis del 29 forjó a una generación que poco después se vería envuelta en la guerra mundial.


La contribución de USA fue decisiva tanto en el frente de Europa como en el Pacífico. En aquella guerra los americanos eran los buenos, representaban el mundo libre y podríamos decir que luchaban contra las fuerzas del mal. Los nazis encajaban perfectamente en ese perfil.


Y también los japoneses. El mítico ataque a Pearl Harbour sin previa declaración de guerra, fue el punto de partida de la brutal expansión del imperio del sol naciente en Asia y el Pacífico.


El imperio japonés tenía una estética arcaica con un sistema dictatorial coronado por un emperador que representaba el inmovilismo social en favor de unas élites incuestionables. Mientras que la imagen de Estados Unidos en el mundo era de modernidad y democracia. Una vez terminada la guerra en 1945, los norteamericanos se convirtieron en la primera potencia mundial.


Ese papel se fue enturbiando sin embargo en las posteriores guerras en las que se vieron envueltos: la extraña incursión en Korea, su lucha de poder con los soviéticos, y desde luego en Viet-Nam, donde fueron derrotados y expulsados ante una generalizada opinión pública desfavorable. Guerras más recientes como las del Golfo, Iraq o las represalias en Afganistán, son vistas hoy en día como conflictos estratégicos con unos intereses detrás muy concretos.


Los cómics se han considerado, en círculos académicos, como un arte menor: la propia palabra que los designa en castellano, “historietas”, contiene un diminutivo despreciativo que ilustra el escaso valor que les damos. Pues bien, desde los 30 hasta final de los 50 el cómic norteamericano creó una estética, una forma narrativa y un universo que no tiene nada que envidiar a ninguna otra corriente en la historia del Arte. El llamado arte Pop posterior fue un subproducto que se aprovechó de aquella estética precedente, y se presentaba más bien como otra novedad pasajera más en el mundo del arte, que anda perdido hace ya demasiado tiempo. Pero aquella evocación no era el material auténtico, sino una imitación intelectualizada y pálida.


Aquellos cómics que nacieron en los 30 fueron conformando un leguaje que se desarrolló en diversos géneros: el terror, la ciencia ficción, guerra, policíacos o de intriga, súper héroes, el Far West y el romántico. Si bien todos tuvieron su público y su éxito, quizás ningún género captó tan bien aquel estilo de vida, con sus anhelos y sus miedos, como el romántico. Al fin y al cabo, podríamos definir la historia de la humanidad como una historia de amor entre un hombre y una mujer en un mundo adverso. Y, generalizando aún más, la naturaleza del amor hacia una mujer o un hombre es básicamente la misma que hacia cualquier cosa que queramos obtener.


Vamos a ilustrar la vida de aquella época y lugar con una selección de viñetas procedentes de los cómics románticos, principalmente correspondientes al periodo que va desde 1946 hasta 1959, organizadas por conceptos, que nos servirá para dar una imagen de lo que fue el siglo XX. En algún caso hemos recurrido a otros géneros, el policíaco o de ciencia y ficción, e incluso a algún cómic a los 30 o principios de los 60, pero excepcionalmente. El cómic romántico o rosa americano después de los 60 pierde su frescura y creatividad, se vuelve tonto: quizás porque la sociedad se había acomodado; y también por el código de censura con el que el macartismo reprimió ferozmente la capacidad de expresión en todos los medios intelectuales de la época.

Los guiones de estos cómics eran muy esquemáticos y correspondía principalmente al dibujante desarrollar la narrativa. Por lo general se movían dentro de unos esquemas muy trillados, pero de pronto siempre asoman situaciones o verdades interesantes que se escapan de esos lugares comunes, así como de la censura y su moralidad hipócrita que empezó a emplearse a fondo a partir de 1954.




Las editoriales y la mayor parte de los dibujantes eran neoyorkinos, y aunque es dudoso que fuesen racistas personalmente, sí reflejan el racismo de su tiempo con los negros: apenas aparece ninguno en esas historias, ni siquiera en los combates de boxeo. Como si no existieran.


El público del cómic rosa era predominantemente femenino, así que las historias giraban principalmente en torno de mujeres, buscándose a sí mismas en una sociedad dominada por los hombres. Y sin embargo hay que decir también que sorprende el grado de modernidad en comparación no sólo con un pasado no tan alejado, sino con el resto de las sociedades de la época: pensemos en el papel de la mujer en la España de los años 50 para situarnos.


Podríamos destacar el genio de Bill Ward tanto como narrador como cuando dibuja su fascinante tipo de mujer, que eclipsa a los hombres a su alrededor:


El talento narrativo de Ogden Whitney para cualquier género, incluido el romántico:


Lo mismo que John Rosenberger, Al Hartley, Bill Fix, Sam Citron o John Prentice:





Mujeres como la elegante y misteriosa Alice Kirkpatrick y sus triángulos amorosos:


La chispeante Ann Brewster o la exuberante Valerie Barclay:



Sin olvidar la potencia dramática de Simon y Kirby, y su asombrosa producción:


El exotismo y sentido de la aventura de Warren King en sus escarceos por el género romántico:


O los momentos para el romance en las tramas fatídicas del género negro de Pete Morisi.


Por poner los ejemplos más llamativos de toda aquella generación de narradores de cómics.

Después de los 60 el cómic rosa desapareció. En los 70 surgió una corriente underground; y el género del terror y fantasioso en la línea de Conan el Bárbaro, se revitalizó con genios como Frank Frazetta, Richard Corben o Berni Wrightson. Hoy en día los súper héroes ocupan la mayor parte de los cómics, y de vez en cuando sigue saliendo algo interesante por ahí. Pero ya no tiene el brillo que tienen las cosas al principio cuando empiezan, como en aquella década que vamos a ilustrar.

Hemos mejorado el contraste y un poco el color de las imágenes escaneadas que hemos encontrado, pero sin pasarse. Sin embargo, la calidad impecable de los dibujos se veía desmejorada con un uso abusivo de la tinta posterior por parte de la editorial, y la calidad barata del papel en que se imprimían aquellos cómics ha desmejorado sensiblemente su conservación a lo largo del tiempo. Casi todas proceden del excepcional archivo de http://comicbookplus.com, que contiene una colección espectacular del cómic principalmente americano de aquella época, con un trabajo muy meritorio detrás que merece nuestro mayor reconocimiento.

A excepción de 3 historias que hemos traducido directamente, y que incluimos el enlace al final, todas las imágenes aparecen con el texto original en inglés. Si el lector tuviera algún problema con alguna viñeta en particular, puede preguntar sin problema y lo traduciremos en un momento.

El comic rosa norteamericano de los años 40 y 50 por temas: una imagen del siglo XX:

La primera viñeta; chico conoce chica; la cita; la puerta; el teléfono; deprisa; el trabajo; sombras; chicas; díselo bailando; solas; el valor del dinero; la prensa; New York City; el taxista; espejos; en avión; ley y orden; ella y él; la lluvia; la ventana; desajustes mentales; la locura; el influjo de la luna; noche de fiesta; de pesca; acuático; el beso; la camarera; el lado pobre de la ciudad; el parque; secretarias; lágrimas; tranvías, metros y autobuses; en la cuerda floja; sueños, ensueños y pesadillas; las malas compañías; la tormenta; armas de mujer; el arte; política; palabras; matrimonio; el automóvil; el cine; la noche; lobos; pensamientos; papá; sola en la cama; misterioso; la muerte; el fuego; el tiempo que pasa; ambición; perdidos; crimen y castigo; sí, no, sí pero no; médicos y enfermeras;  el sexo y el éxtasis; días de radio; días de tele; secretos; tres; mentiras; homicidios; la huida; atrapados;  un día en el campo; amor cósmico; la caída; despedidas; The End; algunos extras sueltos.

3 cómics traducidos:

The Other Woman's Game (El juego de la otra mujer), publicado por Lev Gleason / Comic House en Julio de 1952, en "Boy Loves Girl" nr.25, dibujo de Dick Rockwell.


Perhaps to Dream (Tal vez soñar), pubicado por Lev Gleason / Comic House en Junio de 1950 en “Boy Meets Girl” nr.3, dibujo de Jerry Grandenetti


He vs She (Él contra ella), publicado por American Comics Group / ACG en Octubre de 1958 en “My Romantic Adventures” nr.94

domingo, 24 de diciembre de 2017

El negro es mi color.

Si consideramos el color como luz, el negro es entonces la ausencia misma de la luz y por lo tanto no es un color. Pero si consideramos los colores como pigmentos, entonces debemos tratar al negro como un color más.

Quizás porque la oscuridad de la noche nos deja indefensos, a causa de nuestra naturaleza diurna, el color negro nos genera una cierta inquietud, como si diese un poco de miedo. En determinadas culturas el color negro ha adquirido un significado positivo: los beduinos del desierto usan el negro para vestir porque protege del sol más que cualquier otro color, y en las culturas árabes está bien considerado; el blanco, y no el negro, ha sido y sigue siendo el color del luto en muchas partes del mundo; para los cátaros se trataba del color más positivo, etc.

Pero por lo general en la cultura occidental no da buen rollo y cuando algo es “negro” suele contener algo negativo: el gato negro da mala suerte, un día negro no puede ser peor, es mejor no estar en la lista negra de nadie, la viuda negra es una araña muy peligrosa, la peste negra ha sido la plaga más devastadora en la historia de la humanidad, asistimos a los funerales para despedirnos de los que ya no volverán vestidos de negro, a la gente de color se les ha llamado negros pese a no serlos, básicamente por desprecio, etc.

El blanco es el complementario absoluto del negro, y uno al lado del otro muestran el máximo contraste: del mismo modo que las letras negras de un texto tienen de fondo un papel o una pantalla blanca, en el cielo la blanca luz de las estrellas destaca sobre la oscuridad general del universo.




Man in Black.

Well, you wonder why I always dress in black, (Bueno, pues te preguntarás por qué siempre visto de negro)
Why you never see bright colors on my back, (Por qué nunca ves colores brillantes en mi espalda)
And why does my appearance seem to have a somber tone. (Y por qué mi apariencia parece tener un tono sombrío)
Well, there's a reason for the things that I have on. (Pues bien, hay una razón para las cosas que llevo puestas.)

I wear the black for the poor and the beaten down, (Visto de negro por el pobre y el derrotado)
Livin' in the hopeless, hungry side of town, (Viviendo en la parte sin esperanza y hambrienta de la ciudad)
I wear it for the prisoner who has long paid for his crime, (Visto de negro por el prisionero que hace tiempo pagó por su crimen)
But is there because he's a victim of the times. (Pero que sigue ahí porque es una víctima de los tiempos)

I wear the black for those who never read, (Visto de negro por aquellos que nunca leyeron)
Or listened to the words that Jesus said, (O escucharon las palabras de Jesús)
About the road to happiness through love and charity, (Acerca del camino hacia la felicidad a través del amor y la caridad)
Why, you'd think He's talking straight to you and me. (Pues vaya, piensa que nos habla directamente a ti y a mí.)

Well, we're doin' mighty fine, I do suppose, (Bueno, supongo que nos va la mar de bien)
In our streak of lightnin' cars and fancy clothes, (En nuestra racha de coches veloces y ropa de fantasía)
But just so we're reminded of the ones who are held back, (Pero sólo para que recordemos a los que han quedado detrás)
Up front there ought 'a be a Man In Black. (Delante debería estar un hombre de negro)

I wear it for the sick and lonely old, (Lo visto por el enfermo y solitario anciano)
For the reckless ones whose bad trip left them cold, (Por los que sin darse cuenta en un viaje equivocado se quedaron en el frío)
I wear the black in mournin' for the lives that could have been, (Visto de negro como lamento de las vidas que pudieron haber sido)
Each week we lose a hundred fine young men. (Cada semana perdemos cien muchachos estupendos)

And, I wear it for the thousands who have died, (Y lo visto por los miles que murieron)
Believen' that the Lord was on their side, (Creyendo que el Señor estaba de su parte)
I wear it for another hundred thousand who have died, (Lo visto por otros cientos de miles que murieron)
Believen' that we all were on their side. (Creyendo que todos estábamos de su parte.)


Well, there's things that never will be right I know, (Bueno, ya sé que hay cosas que nunca estarán bien)
And things need changin' everywhere you go, (Y las cosas necesitan un cambio allá por donde vayas)
But 'til we start to make a move to make a few things right, (Pero hasta que empecemos a movernos para hacer unas cuantas cosas buenas)
You'll never see me wear a suit of white. (No me verás llevando un traje blanco.)

Ah, I'd love to wear a rainbow every day, (Ah, me encantaría vestir un arco iris cada día)
And tell the world that everything's OK, (Y decirle al mundo que todo está bien)
But I'll try to carry off a little darkness on my back, (Pero intentaré cargar con un poco de oscuridad en mi espalda)
'Till things are brighter, I'm the Man In Black (Hasta que las cosas no se iluminen, soy el hombre de negro.)

sábado, 2 de diciembre de 2017

¿Dónde está mi mente?

Yo ahora mismo no estoy aquí escribiendo todo esto mientras tú lo lees. Lo mismo que tú tampoco estabas ahí mientras yo lo escribía. Y cuando lo leas, suponiendo que alguien lo lea, no sé adónde voy a estar. Quizás ni siquiera esté. Tú tampoco sabes en qué lugar andarás, ni si estarás en alguna parte o qué.




Ooh, stop (Uuuuuuh… ¡Detente!)
With your feet in the air and your head on the ground (Con tus pies en el aire y tu cabeza en el suelo)
Try this trick and spin it, yeah (Intenta este truco y dale vueltas, sí)
Your head will collapse (Tu cabeza colapsará)
But there's nothing in it (Pero no hay nada en ella)
And you'll ask yourself (Y entonces te preguntarás)

Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Way out in the water (Alejado en el agua)
See it swimmin' (Mírala cómo nada)

I was swimmin' in the Caribbean (Estaba nadando en el Mar Caribe)
Animals were hiding behind the rock (Animales se ocultaban tras una roca)
Except the little fish (Excepto el pequeño pez)
But they told me, he swears (Pero me dijeron, lo jura)
Tryin' to talk to me koi koy (Tratando de hablarme, koi koi)

Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Way out in the water (Alejada en el agua)
See it swimmin' (Mírala cómo nada)

With your feet in the air and your head on the ground (Con tus pies en el aire y tu cabeza en el suelo)
Try this trick and spin it, yeah (Intenta este truco y dale vueltas, sí)
Your head will collapse (Tu cabeza colapsará)
But there's nothing in it (Pero no hay nada en ella)
And you'll ask yourself (Y entonces te preguntarás)

Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Where is my mind? (¿Dónde está mi mente?)
Way out in the water (Alejada en el agua)
See it swimmin' (Mírala cómo nada)

Ooh (Uuuuuhh…)
With your feet in the air and your head on the ground (Con tus pies en el aire y tu cabeza en el suelo)
Ooh (Uuuuuhh…)
Try this trick and spin it, yeah (Intenta este truco y dale vueltas, sí)
Ooh (Uuuuuhh…)
Ooh (Uuuuuhh…)