Powered By Blogger
Mostrando entradas con la etiqueta Canciones irlandesas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Canciones irlandesas. Mostrar todas las entradas

sábado, 10 de diciembre de 2016

La muchacha de la dulce colina.

Una joven se resiste a la seducción de un buen partido siguiendo su propia lógica con cierta picardía. El joven se siente contrariado y con irritación la deja pensando que es él quien la rechaza.

The Sweet Brown Knowe es alguna colina concreta del paisaje del Norte de Irlanda, donde ubicamos a la muchacha, a una cierta altura, sobre su colina y pensando en sus cosas.


Oh, come, all you lads and lassies (Venid aquí muchacos y muchachas)
And listen to me a while (Y escuchadme un ratito)
And I'll sing for you a verse or two (Y os cantaré un par de versos)
That will cause you all to smile (Que os despertarán una sonrisa)
It's all about a fair young man (Trata de un buen mozo)
I'm going to tell you now (Que os voy a contar)
How he lately came acourtin' of (Cómo terminó cortejando a)
The maid of the sweet brown knowe (La muchacha de la Dulce Colina Marrón)

Said he, "My pretty fair maid (Fue y le dijo: “Mi buena doncella,)
Will you come along with me? (Por qué no te vienes conmigo)
We'll both go off together (Nos iremos juntos)
And it's married we will be (Y nos casaremos)
We'll join our hands in wedlock bands (Uniremos nuestras manos con los lazos del matrimonio)
I'm speaking to you now (Tal como te digo)
And I'll do my best endeavor for (Y me esforzaré y trabajaré para)
The maid of the sweet brown knowe (La muchacha de la Dulce Colina Marrón”)

This fair and fickle young thing (Esta bonita e imprevisible niña)
She knew not what to say (No supo qué decir)
Her eyes did shine like silver bright (Sus ojos brillaron como la plata luminosa)
And merrily did play (Y con gracia jugueteó)
She said, "Young man, your love's subdued (Dijo: “Mi joven señor, su amor me seduce)
For I'm not ready now (Pero no estoy lista todavía)
And I'll spend another season at (Y me pasaré otra estación en)
The foot of the sweet brown knowe (Al pie de la Dulce Colina Marrón”)

Said he, "My pretty fair maid (Dijo él: “Mi buena y hermosa muchacha,)
How can you answer so? (¿Cómo me puedes decir eso?)
Look down on yonder valley (Mira allá abajo en el valle)
Where my verdant crops do grow (Donde crecen verdes mis cultivos)
Look down on yonder valley (Mirá allá abajo en el valle)
Where horses, men and plow (Donde mis caballos, hombres y arado)
Are at their daily labor for (Trabajan a diario para)
The maid of the sweet brown knowe (La muchacha de la Dulce Colina Marrón”)

"If they're at their daily labor (“Si trabajan a diario,)
Kind sir, it is not for me (Amable Señor, no es para mí)
For I've heard of your behavior (Pues he escuchado lo que hace por ahí,)
For I have indeed," said she (Le aseguro que sí”, dijo ella)
"There is an inn where you call in (“Hay una posada que frecuenta,)
I've heard the people say (Es lo que he oído decir)
And you rap and you call and you pay for all (Y en la que entra, pide y paga por todo)
And go home at the break of day (Para volver a casa al amanecer”)

"If I rap and I call and I pay for all (“Si entro, pido y pago por todo)
The money it is my own (Es con dinero mío que es)
And I'll never spend your fortune (Y nunca me gastaré tu fortuna)
For I hear that you have none (Pues escuché que no tienes ninguna)
You thought you had my poor heart broke (Pensaste que me romperías el corazón)
Talking with me now (Al decirme estas cosas)
But I'll leave you where I found you (Pero te dejo donde te encontré)
At the foot of the sweet brown knowe" (Al pie de la Dulce Colina Marrón.)

viernes, 9 de diciembre de 2016

Whisky irlandés.

Otra vez los hermanos Clancy con Tommy Makem interpretando esta canción publicada en 1873 en Nueva York, y que a su vez recurría a otra previa de finales del XVIII o principios del XIX que conectaba con las guerras napoleónicas.

Sale la emigración, el reclutamiento y la guerra, el noviazgo, la familia, la familia, el amor y la muerte, y el whisky y las canciones.





Hey, whiskey you're the devil (¡Eh! Whisky eres el demonio)
You're leading me astray (Llevándome por el mal camino)
Over hills and mountains (Por colinas y montañas)
And to Amerikay (Hacia América)
You're sweeter, stronger, decenter (Eres más dulce, fuerte, decente)
And spunkier than tea (Y vigoroso que el té )
Oh whisky you're me darling drunk or sober (Ah, whisky tú me quieres sobrio o borracho)

Now brave boys, we're on the march (Valerosos muchachos ya marchamos)
Off to Portugal and Spain (Hacia España y Portugal)
Drums are beating, banners flying (Los tambores redoblan, las banderas ondean)
The Devil at home will come tonight (El diablo esta noche vendrá a los hogares)
Love, fare thee well (Mi amor, hasta la vista)
With a too da loo ra loo ra doo de da (Con el tralarí, tralará,)
A too ra loo ra loo ra doo de da (Con el tralarí, tralará)
Me rikes fall too ra laddie-o (Sigo el cantar de los muchachos )
There's whisky in the jar (Hay whisky en mi jarra)

Whiskey you're the devil (¡Eh! Whisky eres el demonio)
You're leading me astray (Llevándome por el mal camino)
Over hills and mountains (Por colinas y montañas)
And to Amerikay (Hacia América)
You're sweeter, stronger, decenter (Eres más dulce, fuerte, decente)
And spunkier than tea (Y vigoroso que el té )
Oh whisky you're me darling drunk or sober (Ah, whisky tú me quieres sobrio o borracho)

Said the mother do not wrong me (La madre me dijo: no me engañes)
Don't take me daughter from me (No alejes a mi hija de mí)
For if you do I will torment you (Pues si lo haces te atormentaré)
When I'm dead my ghost will haunt you (Y después de muerta te perseguirá mi fantansma)
Love, fare thee well (Mi amor, hasta la vista)
With a too da loo ra loo ra doo de da (Con el tralarí, tralará,)
A too ra loo ra loo ra doo de da (Con el tralarí, tralará)
Me rikes fall too ra laddie-o (Sigo el cantar de los muchachos )
There's whisky in the jar (Hay whisky en mi jarra)

Whiskey you're the devil (¡Eh! Whisky eres el demonio)
You're leading me astray (Llevándome por el mal camino)
Over hills and mountains (Por colinas y montañas)
And to Amerikay (Hacia América)
You're sweeter, stronger, decenter (Eres más dulce, fuerte, decente)
And spunkier than tea (Y vigoroso que el té )
Oh whisky you're me darling drunk or sober (Ah, whisky tú me quieres sobrio o borracho)

The French are fighting boldly (Los franceses luchan valerosamente)
Men are dying hot and coldly (Los hombres mueren de todas las maneras)
Give every man his flask of powder (Dad a cada hombre su frasco con pólvora)
His firelock on his shoulder (Su fusil en el hombro)
Love, fare thee well (Amor, hasta la vista)
With a too da loo ra loo ra doo de da (Con el tralarí, tralará,)
A too ra loo ra loo ra doo de da (Con el tralarí, tralará)
Me rikes fall too ra laddie-o (Sigo el cantar de los muchachos )
There's whisky in the jar (Hay whisky en mi jarra)

jueves, 8 de diciembre de 2016

Un amor en el fondo del mar.

Ballinderry y Aghalee son dos pueblos en el condado de Antrim que quedan al sur del lago Neagh en el Norte de Irlanda. La isla de Ram es la mayor de ese lago. Está prácticamente abandonada y todavía conserva las ruinas de una construcción del siglo X. Según parece hubo previamente en el siglo VI un monasterio que fue completamente destruido. Esta canción tradicional ya era antigua cuando se publicó a principios del S.XIX y tiene distintas versiones. Vamos a poner la de Tommy Makem con los hermanos Clancy haciendo el coro y acompañando con la guitarra.

Es posible que los dos proviniesen de Ballinderry y Aghalee. Al menos así empieza la canción.


'Tis pretty to be in Ballinderry (Es hermoso estar en Balinderry)
'Tis pretty to be in Aughalee (Hermoso es estar en Aughalee)
'Tis prettier to be on bonny Ram's Island (Más hermoso aún es estar en la bonita isla de Ram)
A-sitting forever beneath a tree (Y quedarse sentada para siempre bajo un árbol)

Chorus: O chone, O chone, O chone, O chone (Ay, ay, ay de mí)

For often I sailed to bonny Ram's Island (Muchas veces navegué hasta la bonita isla de Ram)
Arm in arm with Phelim my devil (Agarrada del brazo de Phelim, mi pequeño diablo)
He would whistle and I would sing (Él silvaba mientras yo cantaba)
And we would make the whole island ring (Y así hacíamos a toda la isla resonar)

Chorus: O chone, O chone, O chone, O chone (Ay, ay, ay de mí)

"I'm going," he said "from bonny Ram's Island (Me voy, dijo él, de la bella isla de Ram,)
Out and across the deep blue sea (Lejos a través del profundo mar azul,)
And if in your heart you love me Mary (Y si me quieres de corazón, Mary)
Open your arms at last to me" (Abrázame una última vez)

Chorus: O chone, O chone, O chone, O chone (Ay, ay, ay de mí)

'Twas pretty to be in Ballinderry (Era hermoso estar en Ballinderry)
Now it's as sad as sad can be (Ahora no puede ser más triste)
For the ship that sailed with Phelim my diamond (Pues la nave en la que zarpó Phelim, mi pequeño diablo)
Is sunk forever beneath the sea (Se hundió para siempre en el fondo del mar)

Chorus: O chone, O chone, O chone, O chone (Ay, ay, ay de mí)

miércoles, 7 de diciembre de 2016

Whiskey en mi jarra.

Tradicional canción irlandesa de mediados del S.XVII que se fue modificando con el tiempo. Sale el fuera de la ley, el whiskey, el poder y un oficial corrupto, Irlanda y sus paisajes, una marcha forzada y lo que más me gusta, la misteriosa relación de Jenny con el narrador: no queda claro por qué lo traiciona realmente.

La versión es de The Dubliners.



As I was a goin' over the far famed Kerry mountains (Cruzando las insignes montañas de Kerry)
I met with captain Farrell and his money he was counting (Di con el capitán Farrell que contaba su dinero)
I first produced my pistol and I then produced my rapier (Primero saqué la pistola y luego la daga)
Saying "Stand and deliver" for he were a bold deceiver (Le pedí la bolsa o la vida, pues era un impostor)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

I counted out his money and it made a pretty penny (Conté su dinero y no estaba mal)
I put it in me pocket and I took it home to Jenny (Lo puse en mi bolsillo y se lo llevé a Jenny a casa)
She sighed and she swore that she never would deceive me (Ella suspiró y juró que nunca me decepcionaría)
But the devil take the women for they never can be easy (Pero el diablo dirige a las mujeres que son siempre complicadas)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

I went up to my chamber, all for to take a slumber (Fui a mi cuarto a dormirme una siestecita)
I dreamt of gold and jewels and for sure 't was no wonder (Soñé con oro y joyas y os aseguro que parecía de verdad)
But Jenny blew me charges and she filled them up with water (Pero Jenny tomó mi munición y la llenó de agua)
Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter (Entonces envió aviso al capitán Farrell para que estuviese listo para la captura)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

't was early in the morning, just before I rose to travel (Era temprano de mañana, justo antes de levantarme para el viaje)
Up comes a band of footmen and likewise captain Farrell (Las botas de los soldados subían por la escalera y también el capitán Farrell)
I first produced me pistol for she stole away me rapier (Primero saqué mi pistola porque ella me quitó la daga)
But I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken (Pero no pude disparar la pólvora mojada así que caí prisonero)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

Now some take delight in the carriages a-rolling (Algunos disfrutan de hacer correr su carromatos)
And others their delight in the hurley and the bowling (Otros se deleitan con el cricket o los bolos)
But me I take my pleasure in the juice of the barley (Pero yo saco mi placer de una buena cerveza)
And courting pretty girls in the morning bright and early (Y cortejando muchachas hermosas una mañana radiante.)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

If anyone can aid me 't is my brother in the army (Si alguien me puede ayudar es mi hermano en el ejército)
If I can find his station in Cork or in Killarney (Ojalá lo encontrase en Cork o en Killarney)
And if he'll go with me, we'll go rovin' through Killkenny (Y si viniera conmigo vagaríamos un poco por Killkenny)
And I'm sure he'll treat me better than my own a-sporting Jenny (Y seguro que me trataría mejor que mi peligrosa Jenny)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

martes, 6 de diciembre de 2016

El castillo de Dromore.

El origen de la canción no está claro. Se publicó en 1892 y parece que Harold Boulton escribió la letra a una melodía gaélica antigua que quizás date del siglo VIII. Hay 4 posibles castillos de Dromore en Irlanda, el clan de los Owen poseyó varios condados y hay unos cuantos ríos llamados Blackwaters. Quizás se refiera a un antiguo castillo que ya no existe en el condado de Tyrone, pero es una conjetura.

La canción recrea un mundo muy anterior al de Boulton. Mezcla la imagen de la Virgen con brujas paganas, alude a una guerra de fondo, menciona una joven águila y habla de un castillo aislado en un tiempo adverso amenazado por la muerte.

En cualquier caso el origen de una nana debemos buscarlo en el amor de los padres por su criatura. Todo hogar sigue siendo un castillo con brujas que se lo quieren llevar y vientos fríos afuera amenazando, y con un jardín donde pueda jugar ese niño hasta que pueda valerse por sí mismo.

Los hermanos Clancy la grabaron en 1961, y es Liam quien canta.


The October winds lament (Los vientos de octubre se lamentan)
Around the castle of Dromore (Alrededor del castillo de Dromore)
Yet peace is in her lofty halls, (Y sin embargo hay paz en sus altas salas)
My loving treasure store (Que guardan mi querido tesoro)
Though autumn leaves may droop and die, (Y aunque las hojas del otoño caigan y mueran)
A bud of spring are you (Un brote de la primavera eres tú)

Sing hushabye loo, low loo, low lan (A dormir mi niño, a ro ro, la la )
Sing hushabye loo, low loo (A dormir, a ro ro, la la)

Bring no ill wind to him nor us, (No traigan el infortunio sobre él ni nosotros)
My helpless babe and me (Mi niño indefenso y yo)
Dread spirits all of black water, (Los malos espíritus del río oscuro)
Clan Owen's wild banshee (Y la maligna bruja del Clan de los Owen)
And Holy Mary pitying us (Y que la Virgen María se apiade de nosotros)
In Heaven for grace doth sue (Y que con su gracia nos acoja.)

Sing hushabye loo, low loo, low lan (A dormir mi niño, a ro ro, la la )
Sing hushabye loo, low loo (a dormir, a ro ro, la la)

Take time to thrive, my ray of hope, (Tómate tu tiempo para crecer, mi rayo de esperanza)
In the garden of Dromore (En los jardines de Dromore)
Take heed, young eaglet, till thy wings (Y estate atento, mi pequeña águila, hasta que las alas)
Are feathered fit to soar (Se te llenen de plumas para que te eleves)
A little rest and then the world (Un poco de tiempo y entonces el mundo)
Is full of work to do (Se te llenará de cosas para hacer)

Sing hushabye loo, low loo, low lan (A dormir mi niño, a ro ro, la la )
Sing hushabye loo, low loo (A dormir, a ro ro, la la)

sábado, 18 de julio de 2015

The Isle of Innisfree.

Hay una fragilidad básica del ser humano en un universo inhóspito, que parece hacerse y deshacerse fuera de la escala humana y que va de lo demasiado pequeño a lo demasiado grande. Por el espacio ahí fuera anda algo hostil y destructivo, lejano y desconocido, que sólo alcanzamos a ver de refilón muy de vez en cuando.

En ese marco se dibujan los sentimientos humanos, y con el horror al vacío de fondo cobran sentido el amor y la necesidad de los tuyos, así como el miedo y el sentimiento de pérdida.

A John Ford le gustaba esta canción, la puso de fondo en The Quiet Man y llamó al pueblecito irlandés en el que sucede la historia Innisfree: expresaba la nostalgia lejos de casa del que ha tenido que emigrar, y la emoción y dificultad, casi imposibilidad, del retorno.


martes, 16 de junio de 2015

Finnegans Wake.

James Joyce se pasó un año después del “Sí” final de su Ulises sin escribir, recobrándose del esfuerzo que le había costado aquella novela. Y entonces empezó Finnegans Wake. Partió de una canción de mediados del siglo XIX y lo que se imaginó que el protagonista iría sintiendo desde la oscuridad de la noche y los sueños hasta su resurrección en el día, mezclando personajes y situaciones que conectan de una manera extraña. Pero si tenemos que destacar un protagonista principal en este libro es el propio lenguaje: Joyce se inventaba palabras, mezclaba sonidos y recurría a otras lenguas, se dejaba llevar por su sentido musical y su habitual profundidad de ideas, y el hilo cronológico desaparecía en una especie de gran amalgama de fragmentos casuales e inconexos que parecían haber salido de algo que previamente había roto. Y a todo eso le dio un aire de ficción y de comedia.

La escribió durante 17 años y no le importó que resultara ilegible y completamente intraducible. Si el Ulises tenía algo de gran broma y resulta más bien irónica, con Finnegans Wake fue más lejos todavía. El propio título ya es un lío: escribe Finnegans en plural cuando en principio solo hay un Finnnegan y wake quiere decir despertar y también velar.

Y de fondo tenemos esa canción. La versión que hicieron de los hermanos Clancy con Tommy Mayen es estupenda. 


       

Tim Finnegan lived in Walking Street (Tim Finnegan vivía en la calle Walking)
A gentleman Irish mighty odd (Un caballero irlandés de lo más peculiar)
He'd a beautiful brogue so rich and sweet (Tenía un hablar hermoso tan rico y agradable)
And to rise in the world he carried a hod (Y para prosperar en el mundo se dedicaba a la construcción)

You see he'd a sort of a tipplin' way (Tenía tendencia a soplar)
With a love for the liquor poor Tim was born (Con el amor al licor nació el pobre Tim)
To help him on with his work each day (Y para ayudarle en su trabajo cada día)
He'd a drop of the craythur every morn (Se tomaba un lingotazo de whiskey cada mañana)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

One morning Tim got rather full (Una mañana Tim tomó bastante)
His head felt heavy which made him shake (Sintió pesada su cabeza y perdió el equilibrio)
Fell from a ladder and he broke his skull, and (Se cayó de una escalera y se rompió la crisma, y)
They carried him home his corpse to wake (Llevaron a su casa su cuerpo para velar.)

Rolled him up in a nice clean sheet (Lo envolvieron en una bonita y limpia sábana)
And laid him out upon the bed (Y tumbaron sobre su cama)
A gallon of whiskey at his feet (Con un galón de whiskey a sus pies)
And a barrel of porter at his head (Y un barril de cerveza negra sobre su cabeza.)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

His friends assembled at the wake (Sus amigos se reunieron en el velatorio)
And Mrs Finnegan called for lunch (Y la Sra. Finnegan llamó para la comida)
First she brought in tay and cakes (Primero trajo té y pasteles)
Then pipes, tobacco and whiskey punch (Luego pipas y tabaco y ponche de whiskey)

Biddy O'Brian began to cry (Biddy O’Brien rompió a llorar)
"Such a nice clean corpse did ye ever see? (“¿Habrá nadie visto jamás cuerpo tan hermoso?)
Tim avourneen, O why did you die?" (Tim querido, ¿por qué tuviste que morir?)”
"Will ye hold your gob?" said Paddy McGee (“¿Por qué no cierras el pico?”, dijo Paddy McGee)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

Then Maggie O'Connor took up the job (Entonces Maggie O’Connor tomó cartas en el asunto)
"O Biddy" says she "you're wrong, I'm sure" (“Oh, Biddy” dijo ella, “Te equivocas, te lo aseguro”)
Biddy gave her a belt in the gob (Biddy le dio tal guantazo en la boca)
And left her sprawling on the floor (Que la dejó tirada en el suelo.)

Then the war did soon engage (Entonces la guerra se armó de pronto)
Woman to woman and man to man (Mujer contra mujer y hombre contra hombre)
Shillelagh law was all the rage (La ley de la bronca se impuso con toda su rabia)
And a row and a ruction soon began (Y la pelea y la riña empezaron enseguida )

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

Then Mickey Maloney raised his head (Entonces Mickey Maloney movió su cabeza)
When a noggin of whiskey flew at him (Cuando una jarra de whiskey volaba hacia él)
It missed, and falling on the bed (Y falló cayedo sobre la cama)
The liquor scattered over Tim (Y el licor se desparramó por encima de Tim)

Tim revives, see how he rises (Tim revive, mirad cómo se yergue)
Timothy rising from the bed (Timothy resurge de su cama)
Says "Whittle your whiskey around like blazes (Y dice: “dejad de tirar el whiskey alrededor como si fueran llamas)
Thanam o'n dhoul, do ye think I'm dead?" (Por todos los demonios, ¿no creeréis que me he muerto?”)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

lunes, 5 de enero de 2015

Una giga irlandesa.

La giga es una danza rápida y alegre de origen popular en el norte de Inglaterra durante el XVI. En el teatro isabelino las obras solían terminar con una giga en el escenario, y en el XVII pasó a Escocia, Irlanda y luego Francia. Formó parte de la música barroca y Bach por ejemplo las incluyó al final de sus suites

Luke Kelly de los Dubliners hace la presentación de la giga del pulpo: se necesitan 8 brazos para interpretarla.