Powered By Blogger

martes, 6 de diciembre de 2016

El castillo de Dromore.

El origen de la canción no está claro. Se publicó en 1892 y parece que Harold Boulton escribió la letra a una melodía gaélica antigua que quizás date del siglo VIII. Hay 4 posibles castillos de Dromore en Irlanda, el clan de los Owen poseyó varios condados y hay unos cuantos ríos llamados Blackwaters. Quizás se refiera a un antiguo castillo que ya no existe en el condado de Tyrone, pero es una conjetura.

La canción recrea un mundo muy anterior al de Boulton. Mezcla la imagen de la Virgen con brujas paganas, alude a una guerra de fondo, menciona una joven águila y habla de un castillo aislado en un tiempo adverso amenazado por la muerte.

En cualquier caso el origen de una nana debemos buscarlo en el amor de los padres por su criatura. Todo hogar sigue siendo un castillo con brujas que se lo quieren llevar y vientos fríos afuera amenazando, y con un jardín donde pueda jugar ese niño hasta que pueda valerse por sí mismo.

Los hermanos Clancy la grabaron en 1961, y es Liam quien canta.


The October winds lament (Los vientos de octubre se lamentan)
Around the castle of Dromore (Alrededor del castillo de Dromore)
Yet peace is in her lofty halls, (Y sin embargo hay paz en sus altas salas)
My loving treasure store (Que guardan mi querido tesoro)
Though autumn leaves may droop and die, (Y aunque las hojas del otoño caigan y mueran)
A bud of spring are you (Un brote de la primavera eres tú)

Sing hushabye loo, low loo, low lan (A dormir mi niño, a ro ro, la la )
Sing hushabye loo, low loo (A dormir, a ro ro, la la)

Bring no ill wind to him nor us, (No traigan el infortunio sobre él ni nosotros)
My helpless babe and me (Mi niño indefenso y yo)
Dread spirits all of black water, (Los malos espíritus del río oscuro)
Clan Owen's wild banshee (Y la maligna bruja del Clan de los Owen)
And Holy Mary pitying us (Y que la Virgen María se apiade de nosotros)
In Heaven for grace doth sue (Y que con su gracia nos acoja.)

Sing hushabye loo, low loo, low lan (A dormir mi niño, a ro ro, la la )
Sing hushabye loo, low loo (a dormir, a ro ro, la la)

Take time to thrive, my ray of hope, (Tómate tu tiempo para crecer, mi rayo de esperanza)
In the garden of Dromore (En los jardines de Dromore)
Take heed, young eaglet, till thy wings (Y estate atento, mi pequeña águila, hasta que las alas)
Are feathered fit to soar (Se te llenen de plumas para que te eleves)
A little rest and then the world (Un poco de tiempo y entonces el mundo)
Is full of work to do (Se te llenará de cosas para hacer)

Sing hushabye loo, low loo, low lan (A dormir mi niño, a ro ro, la la )
Sing hushabye loo, low loo (A dormir, a ro ro, la la)

No hay comentarios:

Publicar un comentario