Powered By Blogger

miércoles, 7 de diciembre de 2016

Whiskey en mi jarra.

Tradicional canción irlandesa de mediados del S.XVII que se fue modificando con el tiempo. Sale el fuera de la ley, el whiskey, el poder y un oficial corrupto, Irlanda y sus paisajes, una marcha forzada y lo que más me gusta, la misteriosa relación de Jenny con el narrador: no queda claro por qué lo traiciona realmente.

La versión es de The Dubliners.



As I was a goin' over the far famed Kerry mountains (Cruzando las insignes montañas de Kerry)
I met with captain Farrell and his money he was counting (Di con el capitán Farrell que contaba su dinero)
I first produced my pistol and I then produced my rapier (Primero saqué la pistola y luego la daga)
Saying "Stand and deliver" for he were a bold deceiver (Le pedí la bolsa o la vida, pues era un impostor)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

I counted out his money and it made a pretty penny (Conté su dinero y no estaba mal)
I put it in me pocket and I took it home to Jenny (Lo puse en mi bolsillo y se lo llevé a Jenny a casa)
She sighed and she swore that she never would deceive me (Ella suspiró y juró que nunca me decepcionaría)
But the devil take the women for they never can be easy (Pero el diablo dirige a las mujeres que son siempre complicadas)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

I went up to my chamber, all for to take a slumber (Fui a mi cuarto a dormirme una siestecita)
I dreamt of gold and jewels and for sure 't was no wonder (Soñé con oro y joyas y os aseguro que parecía de verdad)
But Jenny blew me charges and she filled them up with water (Pero Jenny tomó mi munición y la llenó de agua)
Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter (Entonces envió aviso al capitán Farrell para que estuviese listo para la captura)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

't was early in the morning, just before I rose to travel (Era temprano de mañana, justo antes de levantarme para el viaje)
Up comes a band of footmen and likewise captain Farrell (Las botas de los soldados subían por la escalera y también el capitán Farrell)
I first produced me pistol for she stole away me rapier (Primero saqué mi pistola porque ella me quitó la daga)
But I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken (Pero no pude disparar la pólvora mojada así que caí prisonero)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

Now some take delight in the carriages a-rolling (Algunos disfrutan de hacer correr su carromatos)
And others their delight in the hurley and the bowling (Otros se deleitan con el cricket o los bolos)
But me I take my pleasure in the juice of the barley (Pero yo saco mi placer de una buena cerveza)
And courting pretty girls in the morning bright and early (Y cortejando muchachas hermosas una mañana radiante.)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

If anyone can aid me 't is my brother in the army (Si alguien me puede ayudar es mi hermano en el ejército)
If I can find his station in Cork or in Killarney (Ojalá lo encontrase en Cork o en Killarney)
And if he'll go with me, we'll go rovin' through Killkenny (Y si viniera conmigo vagaríamos un poco por Killkenny)
And I'm sure he'll treat me better than my own a-sporting Jenny (Y seguro que me trataría mejor que mi peligrosa Jenny)

Mush-a ring dum-a do dum-a da (Tralarí, tralará)
Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o (Tralarí, tratará)
There's whiskey in the jar (Hay whiskey en la jarra)

1 comentario: