martes, 16 de junio de 2015

Finnegans Wake.

James Joyce se pasó un año después del “Sí” final de su Ulises sin escribir, recobrándose de la tensión y el esfuerzo que le había costado aquella novela. Y entonces empezó Finnegans Wake. Partió de una canción de mediados del siglo XIX y lo que se imaginó que el protagonista iría sintiendo desde la oscuridad de la noche y los sueños hasta su resurrección en el día, mezclando personajes y situaciones que conectan de una manera extraña. Pero si tenemos que destacar un protagonista principal en este libro es el propio lenguaje: Joyce se inventaba palabras, mezclaba sonidos y recurría a otras lenguas, se dejaba llevar por su sentido musical y su habitual profundidad de ideas jugando con las letras, y el hilo cronológico desaparecía en una especie de gran amalgama de fragmentos casuales e inconexos que parecían haber salido de algo que previamente había roto. Y a todo eso le dio un aire de ficción y de comedia.

La escribió durante 17 años y no le importó que resultara intraducible o incluso incomprensible para los amantes de los esquemas más clásicos de la literatura. Llevó al lenguaje habitual que tiende a repetirse y encasillar cada vez más con sus lugares comunes y prejuicios a su límite, y lo traspasó forzando al pensamiento a tener que ir un poco más allá.

Análisis del título: Weik tiene un diversentido, 1 despertar y 2 velamortorio; el aguaviva le devuelve primero a la muerte y luego de nuevo a la vida. Y viceversamente. Finnegans en plural son algo más que un sôlo individuo.

Finnegan’s Wake

Tim Finnegan lived in Walking Street (Tim Finnegan vivía en la calle Walking)
A gentleman Irish mighty odd (Un caballero irlandés de lo más peculiar)
He'd a beautiful brogue so rich and sweet (Tenía un hablar hermoso tan rico y agradable)
And to rise in the world he carried a hod (Y para prosperar en el mundo se dedicaba a la construcción)

You see he'd a sort of a tipplin' way (Tenía tendencia a soplar)
With a love for the liquor poor Tim was born (Con el amor al licor nació el pobre Tim)
To help him on with his work each day (Y para ayudarle en su trabajo cada día)
He'd a drop of the craythur every morn (Se tomaba un lingotazo de whiskey cada mañana)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

One morning Tim got rather full (Una mañana Tim tomó bastante)
His head felt heavy which made him shake (Sintió pesada su cabeza y perdió el equilibrio)
Fell from a ladder and he broke his skull, and (Se cayó de una escalera y se rompió la crisma, y)
They carried him home his corpse to wake (Llevaron a su casa su cuerpo para velar.)

Rolled him up in a nice clean sheet (Lo envolvieron en una bonita y limpia sábana)
And laid him out upon the bed (Y tumbaron sobre su cama)
A gallon of whiskey at his feet (Con un galón de whiskey a sus pies)
And a barrel of porter at his head (Y un barril de cerveza negra sobre su cabeza.)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

His friends assembled at the wake (Sus amigos se reunieron en el velatorio)
And Mrs Finnegan called for lunch (Y la Sra. Finnegan llamó para la comida)
First she brought in tay and cakes (Primero trajo té y pasteles)
Then pipes, tobacco and whiskey punch (Luego pipas y tabaco y ponche de whiskey)

Biddy O'Brian began to cry (Biddy O’Brien rompió a llorar)
"Such a nice clean corpse did ye ever see? (“¿Habrá nadie visto jamás cuerpo tan hermoso?)
Tim avourneen, O why did you die?" (Tim querido, ¿por qué tuviste que morir?)”
"Will ye hold your gob?" said Paddy McGee (“¿Por qué no cierras el pico?”, dijo Paddy McGee)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

Then Maggie O'Connor took up the job (Entonces Maggie O’Connor tomó cartas en el asunto)
"O Biddy" says she "you're wrong, I'm sure" (“Oh, Biddy” dijo ella, “Te equivocas, te lo aseguro”)
Biddy gave her a belt in the gob (Biddy le dio tal guantazo en la boca)
And left her sprawling on the floor (Que la dejó tirada en el suelo.)

Then the war did soon engage (Entonces la guerra se armó de pronto)
Woman to woman and man to man (Mujer contra mujer y hombre contra hombre)
Shillelagh law was all the rage (La ley de la bronca se impuso con toda su rabia)
And a row and a ruction soon began (Y la pelea y la riña empezaron enseguida )

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

Then Mickey Maloney raised his head (Entonces Mickey Maloney movió su cabeza)
When a noggin of whiskey flew at him (Cuando una jarra de whiskey volaba hacia él)
It missed, and falling on the bed (Y falló cayedo sobre la cama)
The liquor scattered over Tim (Y el licor se desparramó por encima de Tim)

Tim revives, see how he rises (Tim revive, mirad cómo se yergue)
Timothy rising from the bed (Timothy resurge de su cama)
Says "Whittle your whiskey around like blazes (Y dice: “dejad de tirar el whiskey alrededor como si fueran llamas)
Thanam o'n dhoul, do ye think I'm dead?" (Por todos los demonios, ¿no creeréis que me he muerto?”)

And whack fol the darn (Dadle bien fuerte, tralarí tralará,)
O dance to yer partner (Bailad con vuestra pareja)
Whirl the flure (Y dad vueltas por toda la sala)
Yer trotters shake (Con vuestros pies trotando)
Wasn't it the truth I told you? (¿No es verdad lo que te dije?)
Lots of fun at Finnegan's wake (Hubo gran diversión en el velatorio de Finnegan.)

1 comentario: