“La chanson de Jacky” fue escrita por Jacques Brel y Gérard Jouannest, y grabada en 1965. Jouannest dio a Brel el apoyo musical con el que ambos compusieron unas cuantas canciones excepcionales. La que hoy presentamos puede que no sea la mejor canción de Brel, pero nos sirve para presentarlo con toda su energía y talento.
Las 3 estrofas de la canción recrean el ridículo y esperpéntico mundo del éxito de una estrella del espectáculo en la gran feria de las vanidades, y las remata con el estribillo en el que expresa su deseo de volver a los tiempos ingenuos, cuando todavía no era el Gran Jacques sino el pequeño Jacky, deseoso de futuro, joven y guapo, guapo y tonto perdido.
Comienza refiriéndose a Knokke le-Zoute, una localidad veraniega con balneario en la costa belga cerca de Holanda. Según parece se celebraba en el casino del pueblo un concurso para músicos amateurs: Brel se presentó a uno, y quedó penúltimo.
Même si un jour à Knokke-le-Zoute (Incluso si un día en Knokke-le-Zoute)
Je deviens comme je le redoute (Me convierto, como me temo)
Chanteur pour femmes finissantes (En cantante para mujeres terminales)
Même que je leur chante "Mi Corazon" (Incluso si les canto “Mi corazón”)
Avec la voix bandonéante (Con una voz bandoneante)
D'un argentin de Carcassonne (De un argentino de Carcassone)
Même si on m'appelle Antonio (Incluso si me llaman Antonio)
Que je brûle mes derniers feux (Y queme mis últimos cartuchos)
En échange de quelques cadeaux (A cambio de algunos regalos)
Madame, je fais ce que je peux (Señora, hago lo que puedo)
Même si je me saoule à l'hydromel (Aunque me emborrache de hidromiel)
Pour mieux parler de virilité (Para hablar mejor de virilidad)
A des mémères décorées (Con abuelitas decoradas)
Comme des arbres de Noël (Como árboles de navidad)
Je sais qu' dans ma soûlographie (Sé que en mi alcoholismo)
Chaque nuit pour des éléphants roses (Cada noche para elefantes rosas)
Je chanterai la chanson morose (Cantaré la melancólica canción)
Celle du temps où je m'appelais Jacky (La del tiempo de cuando me llamaba Jacky)
Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)
Même si un jour à Macao (Incluso si un día en Macao)
Je deviens gouverneur de tripot (Me convierto en director de un garito)
Cerclé de femmes languissantes (Rodeado de lánguidas mujeres)
Même si lassé d'être chanteur (Incluso si, cansado de ser cantante)
J'y sois devenu maître chanteur (Me convierto en maestro cantor)
Et que ce soit les autres qui chantent (Y que sean los otros quienes canten)
Même si on m'appelle le beau Serge (Incluso si me llaman “El bello Sergio”)
Que je vende des bateaux d'opium (Que venda barcos cargados de opio)
Du whisky de Clermont-Ferrand (De whisky de Clermont-Ferrand)
De vrais pédés de fausses vierges (De maricas auténticos, de vírgenes falsas)
Que j'aie une banque à chaque doigt (Que tenga un banco en cada dedo)
Et un doigt dans chaque pays (Y un dedo en cada país)
Que chaque pays soit à moi (Que cada país sea mío)
Je sais quand même que chaque nuit (Sé sin embargo que cada noche)
Tout seul au fond de ma fumerie (Solo en el fondo de mi fumadero)
Pour un public de vieux Chinois (Para un publico de ancianos chinos)
Je rechanterai ma chanson à moi (Volveré a cantar mi canción sobre mí)
Celle du temps où je m'appelais Jacky (La del tiempo de cuando me llamaba Jacky)
Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)
Même si un jour au Paradis (Incluso si un día en el paraíso)
Je deviens comme j'en serais surpris (Llegue a ser, para mi sorpresa)
Chanteur pour femmes à ailes blanches (Cantante para mujeres con alas blancas)
Même si je leur chante Alléluia (Incluso si les canto un Aleluya)
En regrettant le temps d'en bas (Lamentándome de mi tiempo en el bajo mundo)
Où c'est pas tous les jours dimanche (Donde cada día no es domingo)
Même si on m'appelle Dieu le Père (Aunque me llamen Dios el Padre)
Celui qui est dans l'annuaire (El que sale en el almanaque)
Entre "Dieulefit" et "Dieu vous garde" (Entre “Es obra de Dios” y “Dios os guarde”)
Même si je me laisse pousser la barbe (Incluso si me dejo crecer la barba)
Même si toujours trop bonne pomme (Incluso si, como siempre buenazo)
Je m'crève le cœur et le pur esprit (Me reventara el corazón y mi espíritu puro)
A vouloir consoler les hommes (Queriendo consolar a los hombres)
Je sais quand même que chaque nuit (Sé de todos modos que cada noche)
J'entendrai dans mon paradis (Oiré en mi paraíso)
Les anges, les Saints et Lucifer (Los ángeles, los Santos y a Lucifer)
Me chanter la chanson de naguère (Cantándome la canción del ayer)
Celle du temps où je m'appelais Jacky. (La del tiempo de cuando que me llamaba Jacky.)
Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)
Las 3 estrofas de la canción recrean el ridículo y esperpéntico mundo del éxito de una estrella del espectáculo en la gran feria de las vanidades, y las remata con el estribillo en el que expresa su deseo de volver a los tiempos ingenuos, cuando todavía no era el Gran Jacques sino el pequeño Jacky, deseoso de futuro, joven y guapo, guapo y tonto perdido.
Comienza refiriéndose a Knokke le-Zoute, una localidad veraniega con balneario en la costa belga cerca de Holanda. Según parece se celebraba en el casino del pueblo un concurso para músicos amateurs: Brel se presentó a uno, y quedó penúltimo.
Même si un jour à Knokke-le-Zoute (Incluso si un día en Knokke-le-Zoute)
Je deviens comme je le redoute (Me convierto, como me temo)
Chanteur pour femmes finissantes (En cantante para mujeres terminales)
Même que je leur chante "Mi Corazon" (Incluso si les canto “Mi corazón”)
Avec la voix bandonéante (Con una voz bandoneante)
D'un argentin de Carcassonne (De un argentino de Carcassone)
Même si on m'appelle Antonio (Incluso si me llaman Antonio)
Que je brûle mes derniers feux (Y queme mis últimos cartuchos)
En échange de quelques cadeaux (A cambio de algunos regalos)
Madame, je fais ce que je peux (Señora, hago lo que puedo)
Même si je me saoule à l'hydromel (Aunque me emborrache de hidromiel)
Pour mieux parler de virilité (Para hablar mejor de virilidad)
A des mémères décorées (Con abuelitas decoradas)
Comme des arbres de Noël (Como árboles de navidad)
Je sais qu' dans ma soûlographie (Sé que en mi alcoholismo)
Chaque nuit pour des éléphants roses (Cada noche para elefantes rosas)
Je chanterai la chanson morose (Cantaré la melancólica canción)
Celle du temps où je m'appelais Jacky (La del tiempo de cuando me llamaba Jacky)
Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)
Même si un jour à Macao (Incluso si un día en Macao)
Je deviens gouverneur de tripot (Me convierto en director de un garito)
Cerclé de femmes languissantes (Rodeado de lánguidas mujeres)
Même si lassé d'être chanteur (Incluso si, cansado de ser cantante)
J'y sois devenu maître chanteur (Me convierto en maestro cantor)
Et que ce soit les autres qui chantent (Y que sean los otros quienes canten)
Même si on m'appelle le beau Serge (Incluso si me llaman “El bello Sergio”)
Que je vende des bateaux d'opium (Que venda barcos cargados de opio)
Du whisky de Clermont-Ferrand (De whisky de Clermont-Ferrand)
De vrais pédés de fausses vierges (De maricas auténticos, de vírgenes falsas)
Que j'aie une banque à chaque doigt (Que tenga un banco en cada dedo)
Et un doigt dans chaque pays (Y un dedo en cada país)
Que chaque pays soit à moi (Que cada país sea mío)
Je sais quand même que chaque nuit (Sé sin embargo que cada noche)
Tout seul au fond de ma fumerie (Solo en el fondo de mi fumadero)
Pour un public de vieux Chinois (Para un publico de ancianos chinos)
Je rechanterai ma chanson à moi (Volveré a cantar mi canción sobre mí)
Celle du temps où je m'appelais Jacky (La del tiempo de cuando me llamaba Jacky)
Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)
Même si un jour au Paradis (Incluso si un día en el paraíso)
Je deviens comme j'en serais surpris (Llegue a ser, para mi sorpresa)
Chanteur pour femmes à ailes blanches (Cantante para mujeres con alas blancas)
Même si je leur chante Alléluia (Incluso si les canto un Aleluya)
En regrettant le temps d'en bas (Lamentándome de mi tiempo en el bajo mundo)
Où c'est pas tous les jours dimanche (Donde cada día no es domingo)
Même si on m'appelle Dieu le Père (Aunque me llamen Dios el Padre)
Celui qui est dans l'annuaire (El que sale en el almanaque)
Entre "Dieulefit" et "Dieu vous garde" (Entre “Es obra de Dios” y “Dios os guarde”)
Même si je me laisse pousser la barbe (Incluso si me dejo crecer la barba)
Même si toujours trop bonne pomme (Incluso si, como siempre buenazo)
Je m'crève le cœur et le pur esprit (Me reventara el corazón y mi espíritu puro)
A vouloir consoler les hommes (Queriendo consolar a los hombres)
Je sais quand même que chaque nuit (Sé de todos modos que cada noche)
J'entendrai dans mon paradis (Oiré en mi paraíso)
Les anges, les Saints et Lucifer (Los ángeles, los Santos y a Lucifer)
Me chanter la chanson de naguère (Cantándome la canción del ayer)
Celle du temps où je m'appelais Jacky. (La del tiempo de cuando que me llamaba Jacky.)
Être une heure, une heure seulement (Ser una hora, una hora solamente)
Être une heure, une heure quelquefois (Ser una hora, una hora algunas veces)
Être une heure, rien qu'une heure durant (Ser una hora, nada más que durante una hora)
Beau, beau, beau et con à la fois (Guapo, guapo, guapo y gilipollas a la vez.)