Powered By Blogger

domingo, 13 de enero de 2019

Pour me rendre à mon bureau.

En 1980 Georges Brassens grabó un conjunto de viejas canciones francesas que había  escuchado en su juventud.

Brassens fue cantando cada vez mejor a lo largo de los años, y en esta grabación canta, con casi 60 años y bastante cascado de salud, mejor que nunca. Posiblemente el no haber escrito las canciones le permitió concentrarse mejor en su interpretación: la personalidad de su voz, su dicción medida, su control de cada sílaba, palabra y verso, o sus inflexiones, seguramente nunca cantó mejor. A destacar la versión que hace de "Chanson D'automne (Verlaine)" de su admirado Trenet. Insufla a las canciones su personalidad, y en cierto sentido se las apropia.

Resultan entretenidas las conversaciones que surgen en algunas grabaciones entre Tabet y Brassens. El acompañamiento vocal y armonías de Tabet, que en ese momento tenía 75 años, son espectaculares; el piano de Bertola es imaginativo e impecable; lo mismo que la guitarra de Fraveau y el contrabajo de Nicolas. La sensación que te queda al final es la de un grupo de amigos que se han divertido recreando con espíritu juvenil unas canciones estupendas que conocen desde hace muchos años, pertenecientes a una época en la que la cultura francesa había alcanzado un momento dorado, y que se vio cortado abruptamente por la guerra.

“Pour me rendre à mon bureau” la escribió Jean Boyer en 1945, e interpretó entonces el propio Tabet.  La ocupación alemana dio lugar a muchas malas cosas, y también a algunas buenas: como esta canción, por ejemplo.


Pour me rendre à mon bureau, j'avais acheté une auto (Para ir al trabajo en la oficina, me compré un automóvil)
Une jolie traction avant qui filait comme le vent. (Uno bonito de tracción delantera que volaba como el viento)
C'était en Juillet 39, je me gonflais comme un bœuf (Era en Julio del 39, me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir une voiture à moi. (En mi orgullo burgués de tener mi propio coche)
Mais vint septembre, et je pars pour la guerre. (Pero llega el 20 de septiembre y marcho hacia la guerra)
Huit mois plus tard, en revenant : (Ocho meses después, ya de vuelta:)
Réquisition de ma onze chevaux légère (“Requisición de mis once caballos ligeros)
"Nein verboten" provisoirement. (“Nein, verboten”, ¡Prohibición! Provisionalmente.)

Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto (Para ir al trabajo en la oficina entonces me compré una moto)
Un joli vélomoteur faisant du quarante à l'heure. (Un bonito ciclomotor que llegaba a 40 la hora)
A cheval sur mon teuf-teuf je me gonflais comme un bœuf (Cabalgando sobre mi Brrrum Bruum me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi. (En mi orgullo burgués de volver a casa tan deprisa)
Elle ne consommait presque pas d'essence (Apenas consumía gasolina)
Mais presque pas, c'est encore trop. (Pero ese “apenas”, fue demasiado)
Voilà qu'on me retire ma licence (He aquí que me quitan mi licencia)
J'ai dû revendre ma moto. (Y tuve que revender la moto.)

Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo (Para ir al trabajo en la oficina me compro entonces una bici)
Un très joli tout nickelé avec une chaîne et deux clefs. (Una bien bonita niquelada con una cadena y 2 candados)
Monté sur des pneus tous neufs je me gonflais comme un bœuf (Montado sobre mis nuevas llantas me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir un vélo à moi. (En mi orgullo burgués de poseer mi propia bici)
J'en ai eu coup sur coup une douzaine (Y recibí una docena de reveses)
On me les volait périodiquement. (Me la robaban cada dos por tres)
Comme chacun d'eux valait le prix d'une Citroën (Y como cada una costaba lo que un Citroën)
Je fus ruiné très rapidement. (Me arruiné muy deprisa.)

Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro (Para ir al trabajo en la oficina entonces tomé el metro)
Ça ne coûte pas très cher et il y fait chaud l'hiver. (No cuesta muy caro y es cálido en invierno)
Alma, Iéna et Marbœuf je me gonflais comme un bœuf (Mientras se sucedían las paradas de Alma, Léna y Marbœuf yo me hinchaba como un pavo)
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi. (En mi orgullo burgués de volver a casa tan rápidamente)
Hélas par économie de lumière (Pero, ¡ay!, para ahorrar electricidad)
On a fermé bien des stations. (Cerraron unas cuantas estaciones)
Et puis ce fut, ce fut la ligne tout entière (Y finalmente fue la línea entera)
Qu'on supprima sans rémission. (Que suprimieron sin remisión.)

Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots (Para ir al trabajo en la oficina me calcé dos bonitas botas)
Et j'ai fait quatre fois par jour le trajet à pied aller-retour. (Y recorría 4 veces al día el trayecto a pie de ida y vuelta)
Les Tuileries, le Pont Neuf je me gonflais comme un bœuf, (Las Tullerías, el Pont Neuf, y me hinchaba como un pavo)
Fier de souffrir de mes corps pour un si joli décor. (Orgulloso de soportar el dolor ante un escenario tan bonito)
Hélas, bientôt, je n'aurai plus de godasses, (Pero, ¡ay!, pronto ya no me quedarán zapatos)
Le cordonnier ne ressemelle plus. (El zapatero ya no los repara)
Mais en homme prudent et perspicace (Pero como hombre prudente y perspicaz)
Pour l'avenir j'ai tout prévu. (Tengo todo previsto para el futuro.)

Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains (Mañana aprenderé a sostenerme sobre las manos)
J'irai pas très vite bien sûr mais je n'userai plus de chaussures. (No iré demasiado deprisa por supuesto, pero dejaré de usar zapatos)
Je verrai le monde de bas en haut c'est peut-être plus rigolo. (Veré el mundo al revés, quizás sea así más divertido)
Je n'y perdrai rien par surcroît: (No perderé nada, y además)
Il est pas drôle à l'endroit. (No tiene gracia este lugar.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario