Esta canción se estrenó como parte de un musical de Broadway en 1930 y enseguida empezó a funcionar por sí misma, difundiéndose cada vez más con el tiempo hasta convertirse en un clásico. Combina a la perfección la música de Jimmy McHugh con la letra de Dorothy Fields, y queda igual de bien cantada por una voz femenina que por una masculina: que la compusieran un hombre y una mujer tuvo que ayudar en ese sentido, al fin y al cabo el tema de la letra trata sobre lo que es descubrir a tu media naranja.
Y aun sin cantarla, la música también te atrapa.
Y aun sin cantarla, la música también te atrapa.
Hay unas cuantas versiones disponibles de 1930. Tienen en común ese aire anticuado y de revista musical con un toque cursi que le queda estupendamente bien: Elsie Carlisle la canta de una manera sencilla y natural, con su toque dramático en un momento dado y una orquesta detrás bien dirigida; a destacar también la del curioso dúo de tenor y barítono con piano de Layton y Johnstone; y merece la pena escuchar la espectacular versión instrumental de Merle Johnston & His Ceco Couriers.
Louis Armstrong la llevó ese mismo año al terreno de Jazz con su orquesta. Transformó la melodía cambiando las notas descendentes y ascendentes de las frases principales, que resultan difíciles de cantar, por una repetición que simplificaba la idea, y mientras la cantaba improvisadamente tanto le gustaba la música que deja al final los versos a medias y se deja llevar.
A partir de ahí la canción se fue reinterpretando una y otra vez en el repertorio jazzistico.
Benny Goodman la convirtió en un gran éxito en 1936 con su Trio. Count Basie la grabó con su orquesta y vocalista de entonces, Jimmy Rushing, en 1937. Teddy Wilson con su elegante orquesta y piano en 1939. Destacable la versión de The Spirits of Rhythm de 1930 y algo. Bing Crosby con el Bob Scobey's Frisco Jazz Band 1957.
Django Reinhardt con Stephane Grappelli y el Quinteto del Hot Club of France se fijaron en ella en 1936, y de 1939 tenemos esta grabación también francesa de Albert Ferreri et le Trio Ferret.
Louis Prima la llevó al estilo de New Orleans en 1938, y Captain John Handy con Punch Miller un poco más tarde en 1970.
Art Tatum la improvisó en esta grabación de 1944; Oscar Peterson, en 1949, y luego en 1974 con Count Basie; Errol Garner en 1954 con su sentido para la balada; The Red Garland Trio en esta espectacular versión de 1958; Earl Hines con Jimmy Rushing grabaron esta joya en 1967; y de 1984 tenemos una pulida versión de Ray Brown con su trio.
Lionel Hampton con su vibráfono en una espléndida versión en 1956.
The Bud Freeman Trio la grabaron en Chicago en 1938, y Lester Young en 1939. Don Byas en 1941; Dizzy Gillespie con Stan Getz y una compañía de lujo en 1954; Ben Webster en 1957; John Coltrane con su quinteto y Paul Quinichette en 1957; Lou Donaldson en 1960; Yusef Lateef con el oboe en 1966, el mismo año que un veterano Coleman Hawkins. Sun Ra en 1978.
Nina Simone con su estilo al 100% en 1959. Sam Cooke en 1961, Aretha Franklin en 1962 y Doris Tray en 1970 la llevaron al terreno del Soul. Rita Moss a lo pop en 1961, y un temprano Johnny Guitar Watson en 1963 con su estilo todavía haciéndose. Carmen McRae a medio camino del jazz y el funky en 1973. Robert Lockwood Jr. la aproximó en 1984 al ambiente del blues, y B.B. King la tocó en público en 2003.
Escogeremos la versión del Nat King Cole Trio para ilustrar el post porque es tan única como él. No está claro si Nat Cole cantaba como tocaba el piano, o si tocaba el piano como cantaba: probablemente ambas cosas sean ciertas. Retoma la idea de Louis Armstrong y la transforma con su estilo: convierte las notas descendentes y ascendentes de las frases principales en una repetición muy rítmica de una sola nota que le iba a la perfección y era recurrente en él. Y al sonido habitual de la guitarra y el contrabajo de su Trio le añadió unos bongos que enriquecían el conjunto y que evidentemente le gustó. El resultado es elegante y muy cool.
I know why I've waited (Sé por qué he estado esperando)
Know why I've been blue (Sé por que anduve triste)
Prayed each night for someone (Rezando cada noche por alguien)
Exactly like you (Exactamente como tú)
Why should we spend money (¿Por qué deberíamos gastar dinero)
on a show or two? (En alguna peli o dos?)
No one does those love scenes (Nadie hace las escenas de amor)
Exactly like you (Exactamente como tú)
You make me feel so grand (Me haces sentir tan tan bien)
I wanna give the world to you (Quisiera entregarte el mundo)
You make me understand (Me haces comprender)
Each foolish little dream I'm dreaming (Cada uno de mis locos sueños que sueño )
And the schemes I'm scheming (Y los deseos que en secreto planeo)
I know why my mother (Sé por qué mi mamá)
Taught me to be true (Me enseñó a ser fiel)
She meant me for someone (Ella me quiso para alguien )
Exactly like you (Exactamente como tú)
I know why I've waited (Sé por qué he estado esperando)
Know why I've been blue (Sé por que anduve triste)
Prayed each night for someone (Rezando cada noche por alguien)
Exactly like you (Exactamente como tú)
Why should we spend money (¿Por qué deberíamos gastar dinero)
on a show or two? (En alguna peli o dos?)
No one does those love scenes (Nadie hace las escenas de amor)
Exactly like you (Exactamente como tú)
You make me feel so grand (Me haces sentir tan tan bien)
I want the world to you (Quisiera el mundo para ti)
You make me understand (Me haces comprender)
Each foolish little dream I'm dreaming (Cada uno de mis locos sueños que sueño )
And the schemes I'm scheming (Y los deseos que en secreto planeo)
Now I know why my mother (Ahora entiendo por qué mi madre)
Taught me to be true (Me enseñó a ser fiel)
She meant me for someone (Ella me quiso para alguien )
on a show or two? (En alguna peli o dos?)
No one does those love scenes (Nadie hace las escenas de amor)
Exactly like you (Exactamente como tú)
You make me feel so grand (Me haces sentir tan tan bien)
I wanna give the world to you (Quisiera entregarte el mundo)
You make me understand (Me haces comprender)
Each foolish little dream I'm dreaming (Cada uno de mis locos sueños que sueño )
And the schemes I'm scheming (Y los deseos que en secreto planeo)
I know why my mother (Sé por qué mi mamá)
Taught me to be true (Me enseñó a ser fiel)
She meant me for someone (Ella me quiso para alguien )
Exactly like you (Exactamente como tú)
I know why I've waited (Sé por qué he estado esperando)
Know why I've been blue (Sé por que anduve triste)
Prayed each night for someone (Rezando cada noche por alguien)
Exactly like you (Exactamente como tú)
Why should we spend money (¿Por qué deberíamos gastar dinero)
on a show or two? (En alguna peli o dos?)
No one does those love scenes (Nadie hace las escenas de amor)
Exactly like you (Exactamente como tú)
You make me feel so grand (Me haces sentir tan tan bien)
I want the world to you (Quisiera el mundo para ti)
You make me understand (Me haces comprender)
Each foolish little dream I'm dreaming (Cada uno de mis locos sueños que sueño )
And the schemes I'm scheming (Y los deseos que en secreto planeo)
Now I know why my mother (Ahora entiendo por qué mi madre)
Taught me to be true (Me enseñó a ser fiel)
She meant me for someone (Ella me quiso para alguien )
Exactly my baby like you (Exactamente cariño como tú)
Realmente buena...
ResponderEliminar