domingo, 28 de mayo de 2017

Una luna de papel.

Billy Rose estaba produciendo para Broadway en 1933 una pieza teatral de Ben Hetch, “The Geat Magoo”, con una historia de amor y ambiciones ubicada en el parque de atracciones de Coney Island. Rose pensó que una canción le quedaría bien, y le pidió a Harold Arlen la música con la siguiente idea:

“Necesitamos aquí una canción para un charlatán de feria que llama a la gente para que entre en su negocio. Un tipo realmente cínico que de pronto se enamora y descubre que el mundo es más que Coney Island y el papel maché y ese tipo de diversiones aparentes y superficiales. Pero tiene que ser una canción de amor”.

Arlen intentó pensar acerca de una historia de amor cínica, en algo que un tipo así podría cantar. Pero no lo consiguió y según sus palabras:

“Nunca conseguiría ser cínico en eso. Yo podía ver la vida en su totalidad, en toda su realidad”.

La canción recrea ese escenario artificial con una luna de papel y adornos de oropel, como si fuesen las palabras vulgares y los lugares comunes que son un pálido y gastado reflejo de las cosas de este mundo, una imagen falsificada en la que el amor y la fe en otra persona no pueden encajar. Y así E.Y. Harburg and Billy Rose completaron la letra.

La obra de teatro no funcionó, pero la canción con su bonita melodía y el secreto que guardan sus palabras alcanzó un cierto éxito durante los años de la Gran Depresión. En 1944 Nat King Cole la grabó con su trío en para convertirla en un éxito, y a partir de ahí se sucedieron las versiones.

Nat King Cole la grabó de nuevo para un programa especial que la BBC le dedicó en 1963, con una puesta en escena y decorados televisivos.



It's only a paper moon

Say, it's only a paper moon (Pongamos que sea sólo una luna de papel)
Sailing over a cardboard sea (Navegando sobre un mar de cartón)
But it wouldn't be make-believe (Pero no sería una fantasía)
If you believed in me (Si tú creyeses en mí)

Yes, it's only a canvas sky (Sí, es sólo un cielo hecho de tela)
Hanging over a muslin tree (Colgando sobre una árbol de muselina)
But it wouldn't be make-believe (Pero no sería una fantasía)
If you believed in me (Si tú creyeses en mí)

Without your love (Sin tu amor)
It's a honky tonk parade (Es un desfile con música ruidosa y vulgar)
Without your love (Sin tu amor)
It's a melody played in a penny arcade (Es una melodía que suena en una feria barata)

It's a Barnum and Bailey world (Este mundo es un circo lleno de engaños)
Just as phony as it can be (Tan falso como pueda ser)
But it wouldn't be make-believe (Pero no sería una ilusión)
If you believed in me (Si tú creyeses en mí)

2 comentarios:

  1. Hi, how are you...?

    A friend you may not remember.

    Excellent and recreational, relaxing, what you leave us here.

    A hug!

    ResponderEliminar