Powered By Blogger

domingo, 23 de septiembre de 2018

Shoot the Moon.

“Shoot the Moon” fue escrita por Jesse Harris e interpretada por Norah Jones en su primer disco en el mercado “Come Away with Me”, del 2001. Le acompañaron Harris tocando la guitarra acústica, una guitarra eléctrica, un órgano Hammond, un bajo, una batería y la propia Norah Jones al piano, doblándose también la voz ocasionalmente. La música de Norah Jones tiene cosas de la música que escuchó desde pequeña: jazz, soul, espiritual, blues, pop, rock, folk e incluso country. En este disco, el sonido acústico de la guitarra y un cierto acento jazzístico crearon el ambiente íntimo en el que se iba a desarrollar la suavidad de su voz de soprano, marcadamente gutural con una respiración audible. “Shoot the Moon” tiene también algo de folk y comparte con las demás canciones del disco una atmósfera poética y tranquila.



The summer days are gone too son (Los días de verano se fueron tan pronto)
You shoot the moon (Disparas a la luna)
And miss completely (Y fallas de pleno)
And now you're left to face the gloom (Y ahora te quedas para encarar la melancolía)
The empty room that once smelled sweetly (La habitación vacía que una vez tan bien olía)
Of all the flowers you plucked if only (Si, de todas las flores que cogiste, al menos)
You knew the reason (Hubieses tenido una razón)
Why you had to each be lonely (Por qué dejaste que cada una quedara sola)
Was it just the season? (¿Fue sólo la estación?)

Now the fall is here again (Ahora el otoño está aquí de nuevo)
You can't begin to give in (No puedes empezar a darte por vencido)
It's all over (Todo se acabó)

When the snows come rolling through (Cuando las nieves vienen rodando a través)
You're rolling too with some new lover (Tú también ruedas con una nueva amante)
Will you think of times you've told me (¿Pensarás en los días en que me dijiste)
That you knew the reason (Que sabías la razón)
Why we had to each be lonely (De por qué los dos teníamos que quedarnos solos?)
It was just the season (Era sólo la estación.)

Will you think of times you've told me (¿Pensarás en los días en que me dijiste)
That you knew the reason (Que sabías la razón)
Why we had to each be lonely (De por qué teníamos los dos que quedarnos solos?)
It was just the season (Era sólo la estación.)

sábado, 8 de septiembre de 2018

Mean to Me.

La canción fue escrita por Fred E. Ahlert con letra de Roy Turk, y publicada en 1929.

La versión de Teddy Wilson y su banda con Billie Holiday tuvo lugar el 11 de mayo de 1937 en Nueva York para el sello discográfico Brunswick, e iba a formar parte de un disco de vinilo de 78 RPM compuesto de 2 pistas, “Mean to Me” y “I’ll Get By”. Teddy Wilson hace una impecable introducción al piano con su exactitud y elegancia habitual. Entonces entra Lester Young con el swing y su sentido melódico, construyendo sus elaboradas frases de manera elocuente y seductora: se está dirigiendo a Billie Holiday, que andaría escuchándolo y seguramente mirándolo también, mientras la trompeta de Buck Clayton entra en el juego, evocando la voz femenina en un diálogo que completa el saxo alto de Johnny Hodges. Y entonces entra Billie, con su precisión natural y su chispa para brillar por encima de todo en este mundo, sacando partido musical de las palabras, incluso desgarrándolas en sus últimas sílabas, con su sentido del ritmo y con la banda acompañándola cuidadosamente en su respiración, y ajustando la melodía según ella la sentía.

Y seguramente mirando a Lester cada dos por tres en respuesta a la introducción que le hizo antes con el saxo. Y mientras la música iba sonando, el aire se fue llenando de una magia que nos ha llegado mucho tiempo después de que dejaran de tocar, e incluso ellos mismos desapareciesen.

“Mean” tiene varios significados. Se puede traducir en este caso como “mezquino”, “vil” o “ruin”, así que el título podría ser “Eres vil conmigo”. Sin embargo, lo hemos traducido como “malo”, para referirnos a alguien que se porta mal movido por algún tipo de malicia, no exento de humor e incluso con una dosis de cariño. Por otro lado, como verbo, “Mean” significa precisamente eso, “significar”, “Lo que significas para mí” sería la traducción del título,. Se trata pues de un juego de palabras que entra dentro de la ambigüedad en la que se mueve la canción, y particularmente esta animada versión.



You're mean to me (Eres malo conmigo)
Why must you be mean to me? (¿Por qué tienes que ser malo conmigo?)
Gee, honey, it seems to me (Ostras, cariño, a mi me parece)
You love to see me cryin' (Que te gusta verme llorar.)
I don't know why (¡No sé por qué!)

I stay home each night (Me quedo en casa cada noche)
When you say you’ll phone (Cuando dices que me llamarás)
You don't and I'm left all alone (Luego no lo haces y me quedo toda sola)
Singin' the blues and sighin' (Cantando el blues y suspirando.)

You treat me coldly (Me tratas con frialdad)
Each day in the year (Cada día del año)
You always scold me (Siempre me regañas)
Whenever somebody is near (Cuando hay alguien cerca)

Dear, it must be (Cariño, debe)
Great fun to be mean to me (Divertirte mucho ser tan malo conmigo)
You shouldn't, for can't you see (Pero no deberías, pues ¿no te das cuenta)
What you mean to me (de lo que significas para mí?)

sábado, 1 de septiembre de 2018

Cualquier cosa vale (Anything Goes).

La introducción sincopada que preparó Nelson Riddle para la versión que hizo Frank Sinatra de “Anything Goes” de Cole Porter, en su disco “Songs for Swingin' Lovers” de 1954 para la Capitol, sirve de entrada perfecta a un Sinatra en su mejor momento, con su sentido del ritmo, su fraseo mientras juega con las sílabas de las palabras, haciendo sonar las consonantes con una precisión asombrosa, y controlando la respiración perfectamente tanto cuando inspira el aire como cuando lo espira. Riddle hizo los arreglos para que Sinatra pudiese lucirse con todos los recursos de una voz que controlaba como un instrumento musical.

Cole Porter había escrito la canción 20 años antes para un musical de Broadway que llevaba el mismo título que la canción, “Anything Goes”. Se trataba de una comedia con una historia estrafalaria que se desarrollaba en un transatlántico que iba de Nueva York a Londres, ambientada en la alta sociedad durante la época de la Gran Crisis de los 30. Incluía otras canciones de Porter estupendas, “You’re the Top” o “I get a Kick out of You”, por ejemplo.

La letra de la versión de Sinatra y Riddle simplificó la extensa y dispersa burla que hacía Cole Porter respecto de diversos personajes conocidos de su tiempo, y la dejaron en lo esencial, con una duración ajustada a lo que era una canción que formaba parte de un LP espectacular. Casi 85 años después, sigue sonando mejor que nunca.



Anything Goes.

In olden days a glimpse of stocking (En otros tiempos la visión de unas medias)
Was looked on as something shocking (Se veía como algo sorprendente)
Now heaven knows, anything goes (Y hoy en día, el cielo lo sabe, todo vale)

Good authors too who once knew better words (Buenos autores que una vez escogían las mejores palabras)
Now only use four letter words writing prose (Ahora sólo usan palabras de cuatro letras en su prosa)
Anything goes (Todo vale.)

The world has gone mad today (El mundo se ha vuelto loco hoy en día)
And good's bad today (Y lo bueno es malo hoy en día)
And black's white today (Y lo negro es blanco hoy en día)
And day's night today (Y el día es noche hoy en día)
When most guys today that women prize today (Cuando casi todos los tipos que las mujeres premian)
Are just silly gigolos (Son nada más que unos simples gigolos)

So though I'm not a great romancer (Así que aunque yo no sea muy dado a los romances)
I know that you're bound to answer (Sé que estarás obligado a contestar)
When I propose, anything goes (Cuando te planteo que todo vale.)

In olden days a glimpse of stocking (En otros tiempos la visión de unas medias)
Was looked on as something shocking (Se veía como algo sorprendente)
Now heaven knows, anything goes (Y hoy en día, el cielo lo sabe, todo vale)

And good authors too who once knew better words (Y buenos autores que una vez escogían las mejores palabras)
Now only use four letter words writing prose (Ahora sólo usan palabras de cuatro letras en su prosa)
'Cause anything goes (Porque todo vale.)

The world has gone mad today (El mundo se ha vuelto loco hoy en día)
And good's bad today (Y lo bueno es malo hoy en día)
And black's white today (Y lo negro es blanco hoy en día)
And day's night today (Y el día es noche hoy en día)
When most guys today that women prize today (Cuando casi todos los tipos que las mujeres premian)
Are just silly gigolos (Son nada más que unos simples gigolos)

So though I'm not a great romancer (Así que aunque yo no sea muy dado a los romances)
I know that you're bound to answer (Sé que estarás obligado a contestar)
When I propose, anything goes (Cuando te planteo que todo vale.)

May I say before this record spins to a close (Déjame decírtelo antes de que este disco gire hasta el final)
I want you to know anything goes (Quiero que sepas que todo vale.)