Twelfth night or what you will, más conocida aquí como Noche de Reyes, es de lo mejor de Shakespeare. La escribió entre 1601 y 1602, por la misma época que Hamlet, y a pesar de que hace referencia a un par de lecturas previas parece ser que la trama fue concebida y desarrollada por el propio Shakespeare, lo cual no era habitual ya que partía normalmente de historias de otros que más o menos calcaba. Contiene además 4 canciones, más que en ninguna otra obra.
A Shakespeare se le recuerda sobre todo por sus tragedias: Hamlet, Macbeth o King Lear son grandes ejemplos. Sin embargo según mi percepción de las cosas con el tiempo me he dado cuenta de que la comedia refleja mejor la vida que la tragedia. Al final creo que Jack Falstaff es su personaje más rebosante de vida y perdurable, y desde mi punto de vista Noche de Reyes su mejor obra.
Shakespeare se retrató sutilmente en el personaje del bufón que trabaja para la Condesa Olivia. Feste es el personaje más presente en la obra, parece ser el más informado de lo que pasa, tiene licencia para decir todo lo que quiera y apenas se entromete en la acción, llevando una existencia aparte con una cordura secreta en medio de la locura colectiva.
Al final salen todos y se queda él solo cantando sólo medio alegremente el declinar de una vida entre las inclemencias de la lluvia, que le ha dejado una melancolía dentro que lleva con bastante elegancia. Se nos despide hasta la próxima representación.
Esta versión espléndida se salta una estrofa del texto, al que se ha ceñido la traducción.
When that I was and a little tiny boy, (Cuando yo era un niño pequeñín,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,) A foolish thing was but a toy, (mi loca tontería no era más que un juguete,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
But when I came to man's estate, (Pero cuando a hombre llegué yo,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
'Gainst knaves and thieves men shut their gate, (a los bribones y ladrones cerraron las puertas,)
For the rain, it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
But when I came, alas! to wive, (Pero cuando ¡ay! con mujer desposé,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
By swaggering could I never thrive, (por soberbia y comodidad nunca prosperé,)
For the rain, it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
And the rain it raineth every day. (y la lluvia caía y llovía cada día.)
But when I came unto my beds, (Y pasó el tiempo de lecho en lecho,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
And the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
Long long ago the world begun, (Hace ya mucho que el mundo empezó,)
With hey, ho, the wind and the rain. (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
But that's all one, our play is done, (y ahora ya está, la función terminó,)
And we'll strive to please you every day. (y ojalá les agrade tanto cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
A Shakespeare se le recuerda sobre todo por sus tragedias: Hamlet, Macbeth o King Lear son grandes ejemplos. Sin embargo según mi percepción de las cosas con el tiempo me he dado cuenta de que la comedia refleja mejor la vida que la tragedia. Al final creo que Jack Falstaff es su personaje más rebosante de vida y perdurable, y desde mi punto de vista Noche de Reyes su mejor obra.
Shakespeare se retrató sutilmente en el personaje del bufón que trabaja para la Condesa Olivia. Feste es el personaje más presente en la obra, parece ser el más informado de lo que pasa, tiene licencia para decir todo lo que quiera y apenas se entromete en la acción, llevando una existencia aparte con una cordura secreta en medio de la locura colectiva.
Al final salen todos y se queda él solo cantando sólo medio alegremente el declinar de una vida entre las inclemencias de la lluvia, que le ha dejado una melancolía dentro que lleva con bastante elegancia. Se nos despide hasta la próxima representación.
Esta versión espléndida se salta una estrofa del texto, al que se ha ceñido la traducción.
When that I was and a little tiny boy, (Cuando yo era un niño pequeñín,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,) A foolish thing was but a toy, (mi loca tontería no era más que un juguete,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
But when I came to man's estate, (Pero cuando a hombre llegué yo,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
'Gainst knaves and thieves men shut their gate, (a los bribones y ladrones cerraron las puertas,)
For the rain, it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
But when I came, alas! to wive, (Pero cuando ¡ay! con mujer desposé,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
By swaggering could I never thrive, (por soberbia y comodidad nunca prosperé,)
For the rain, it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
And the rain it raineth every day. (y la lluvia caía y llovía cada día.)
But when I came unto my beds, (Y pasó el tiempo de lecho en lecho,)
With hey, ho, the wind and the rain, (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
With toss-pots still had drunken heads, (y bebiendo y ebrio se me fue pasando,)
For the rain, it raineth every day. (y la lluvia caía y siempre llovía.)
For the rain, it raineth every day. (y la lluvia caía y siempre llovía.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
And the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
Long long ago the world begun, (Hace ya mucho que el mundo empezó,)
With hey, ho, the wind and the rain. (con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
But that's all one, our play is done, (y ahora ya está, la función terminó,)
And we'll strive to please you every day. (y ojalá les agrade tanto cada día.)
With hey, ho, the wind and the rain, (Con el tralarí, tralará, el viento y la lluvia,)
For the rain it raineth every day. (pues la lluvia caía y llovía cada día.)
Realmente bueno.
ResponderEliminarGracias
Gracias y un saludo.
EliminarRealmente agradecida con la información, me encuentro leyendo a mis alumnos "La historia interminable" e imagine que la mención era real. Pero no sólo encuentro eso sino un hermoso blog lleno de cosas preciosas.
ResponderEliminarGracias por la visita y el comentario.
Eliminar