Maurice Chevalier era del barrio parisino de Ménilmontant. Se refería a sí mismo, con una mezcla de orgullo y humildad, como un chaval que había crecido y hecho en aquel barrio tan popular y animado. Charles Trenet le escribió una hermosa canción en 1938 sin mencionarlo, titulada precisamente “Ménilmontant”.
Era un cantante portentoso: en sus introducciones, en su fraseo cuando cantaba medio recitando o cuando le arrastraba el ritmo de la canción. Era teatral y coloquial cantando, con tendencia a la parodia, hablando y riéndose de por medio, irónico y con un punto de cinismo. Había algo trabajadamente superficial en su imagen con su sombrerito de paja y su sempiterna sonrisa. Consideraba que su trabajo era proporcionar entretenimiento a la gente en un mundo que está un poco loco.
En septiembre de 1939 Francia declara la guerra a Alemania. El vals de “Mimile” se publica en noviembre de 1939, con música de Georges Van Parys y letra del polifacético Jean Boyer. En diciembre, después de volver del frente, Chevalier cantaría en el teatro para las tropas junto con Joséphine Baker, en otro espectáculo benéfico y propagandístico en el Casino de París. “Mimile” forma parte de ese repertorio para dar moral en la retaguardia.
Pocos meses después, la ofensiva alemana de mayo de 1940 terminó con la entrada de las tropas de la Wehrmacht en París en Junio, y ahí se acabó todo.
En febrero de 1941, Chevalier dijo que había matado a Mimile, el chaval de Mélimontant, porque no se sentía a gusto cantando la canción después de todo lo que había pasado. Y, sin embargo, tanto musicalmente como por el ambiente que recrea la letra, estableciendo un contraste en un personaje como Mimile entre el tiempo de guerra y el de paz, resulta realmente interesante.
En la versión que presentamos quitaron una estrofa en el medio donde subrayan sus valores cívicos y tal. Sin embargo queda mejor así, pasando directamente de chico de barrio conflictivo a soldado en el frente. “Ménilmuche” es Ménilmontant con un diminutivo. Y el general Gamelin fue el comandante en jefe del ejército francés al empezar la segunda guerra mundial. Fue destituido poco antes de que los alemanes entraran en París.
¡Mimile!
Une casquette sur l'œil (Una gorra ladeada tapándole un ojo,)
Marchant avec orgueil (caminando con orgullo)
En bombant le thorax (sacando el pecho,)
C'est le dénommé Mimile (es el llamado Mimile,)
Bien plus bouillant qu'Achille (más impetuoso que Aquiles,)
Et bien plus beau qu'Ajax (más hermoso que Ayax.)
C'est pourquoi tout lui est dû (Por eso todo se lo dan)
Dans toutes les rues du vingtième arrondissement (en todas las calles del distrito XX de París.)
Mais sous son air de terreur (Pero bajo su aire amenazante)
Se cache un bon petit cœur (se oculta un buen corazoncito)
Plein d'jolis sentiments (lleno de bonitos sentimientos.)
C'est un gars d'Ménilmontant (Es un chaval de Ménilmontant)
Un vrai p'tit Parigot, un gavroche (un auténtico parisino, un espabilado,)
Un titi, un marrant, Mimile (un chico de la ciudad, un tipo divertido, Mimile)
Il est toujours content (Siempre está contento)
C'est fou c'qu'il est complaisant (Es sorprendente cómo llega a ser de complaciente)
Avez-vous besoin d'lui ? (¿Lo necesitas?)
Appelez le simplement en disant: (Llamadlo simplemente diciendo:)
"Mimile" Mimile répond "Présent!" (¡Mimile!, Mimile contesta “Presente”.)
Era un cantante portentoso: en sus introducciones, en su fraseo cuando cantaba medio recitando o cuando le arrastraba el ritmo de la canción. Era teatral y coloquial cantando, con tendencia a la parodia, hablando y riéndose de por medio, irónico y con un punto de cinismo. Había algo trabajadamente superficial en su imagen con su sombrerito de paja y su sempiterna sonrisa. Consideraba que su trabajo era proporcionar entretenimiento a la gente en un mundo que está un poco loco.
En septiembre de 1939 Francia declara la guerra a Alemania. El vals de “Mimile” se publica en noviembre de 1939, con música de Georges Van Parys y letra del polifacético Jean Boyer. En diciembre, después de volver del frente, Chevalier cantaría en el teatro para las tropas junto con Joséphine Baker, en otro espectáculo benéfico y propagandístico en el Casino de París. “Mimile” forma parte de ese repertorio para dar moral en la retaguardia.
Pocos meses después, la ofensiva alemana de mayo de 1940 terminó con la entrada de las tropas de la Wehrmacht en París en Junio, y ahí se acabó todo.
En febrero de 1941, Chevalier dijo que había matado a Mimile, el chaval de Mélimontant, porque no se sentía a gusto cantando la canción después de todo lo que había pasado. Y, sin embargo, tanto musicalmente como por el ambiente que recrea la letra, estableciendo un contraste en un personaje como Mimile entre el tiempo de guerra y el de paz, resulta realmente interesante.
En la versión que presentamos quitaron una estrofa en el medio donde subrayan sus valores cívicos y tal. Sin embargo queda mejor así, pasando directamente de chico de barrio conflictivo a soldado en el frente. “Ménilmuche” es Ménilmontant con un diminutivo. Y el general Gamelin fue el comandante en jefe del ejército francés al empezar la segunda guerra mundial. Fue destituido poco antes de que los alemanes entraran en París.
¡Mimile!
Une casquette sur l'œil (Una gorra ladeada tapándole un ojo,)
Marchant avec orgueil (caminando con orgullo)
En bombant le thorax (sacando el pecho,)
C'est le dénommé Mimile (es el llamado Mimile,)
Bien plus bouillant qu'Achille (más impetuoso que Aquiles,)
Et bien plus beau qu'Ajax (más hermoso que Ayax.)
C'est pourquoi tout lui est dû (Por eso todo se lo dan)
Dans toutes les rues du vingtième arrondissement (en todas las calles del distrito XX de París.)
Mais sous son air de terreur (Pero bajo su aire amenazante)
Se cache un bon petit cœur (se oculta un buen corazoncito)
Plein d'jolis sentiments (lleno de bonitos sentimientos.)
C'est un gars d'Ménilmontant (Es un chaval de Ménilmontant)
Un vrai p'tit Parigot, un gavroche (un auténtico parisino, un espabilado,)
Un titi, un marrant, Mimile (un chico de la ciudad, un tipo divertido, Mimile)
Il est toujours content (Siempre está contento)
C'est fou c'qu'il est complaisant (Es sorprendente cómo llega a ser de complaciente)
Avez-vous besoin d'lui ? (¿Lo necesitas?)
Appelez le simplement en disant: (Llamadlo simplemente diciendo:)
"Mimile" Mimile répond "Présent!" (¡Mimile!, Mimile contesta “Presente”.)
On peut dire que c'est lui la coqueluche (Podríamos decir que él es la estrellita)
De toutes les petites femmes de Ménilmuche (De todas las mujercitas de “Ménilmuche”)
Dans ses bras, une à une, elles trébuchent (En sus brazos, una a una, van cayendo,)
Il ne leur fait jamais (no les hace nunca)
Des vœux d'fidélité, oui mais... (votos de fidelidad, sí, pero…)
Le p'tit gars d'Ménilmontant (El pequeño chaval de Ménilmontant)
Est un coq si ardent (es un gallo tan ardiente)
Que les poules disent en le quittant: (que las gallinas dicen al dejarlo:)
"Mimile... Il met toujours dans l'mille... (“Mimile… Siempre da en el blanco…)
Mimile est épatant !" (Mimile es espectacular.”)
Si Mimile vous est sympa (Si Mimile os resulta simpático)
Surtout n'le cherchez pas (no lo busquéis por ahora,)
Il a quitté l'quartier (ha dejado el barrio.)
Son départ s'est fait sans bruit (Su marcha se hizo sin ruido,)
On avait besoin d'lui (lo necesitaban)
Pour un autre métier (para otro trabajito.)
Alors rangeant sa gapett' (Reuniendo entonces su gorra,)
Ses ch'mises en satinette (sus camisas de satén)
Couleur de rhatloukoum (color de delicias turcas,)
Il rejoignit l'premier jour (se unió el primer día.)
Mais en blaguant toujours: (Pero bromeando como siempre:)
"J'm'en vais au badaboum..." (“Me voy a donde tocan los tambores…”)
C'est un gars d'Ménilmontant (Es una chaval de Ménilmontant)
Un vrai p'tit Parigot, un gavroche (un auténtico parisino, un espabilado)
Un titi, un marrant, Mimile (un chico de la ciudad, un tipo divertido, Mimile,)
Il est au front maintenant (está en el frente ahora.)
Il a l'moral et comment (Tiene moral y de qué manera:)
Faut-il un volontaire ? (¿se necesita un voluntario?)
Qui donc se présente immédiatement ? (¿quién se presenta inmediatamente?)
Mimile, c'est l'as du régiment. (Mimile, es el as del regimiento)
Il a déjà gagné la croix d'guerre (Ya ha ganado la cruz de guerra)
Il attend la médaille militaire (Y espera su medalla militar.)
Il s'ra bientôt sous-off, il l'espère (Pronto será suboficial, eso espera él)
Il peut tout obtenir (Todo lo podrá obtener)
Gam'lin n'a qu'a bien se tenir... (El general Gamelin tendrá que ir con cuidado…)
C'est un gars d'Ménilmontant (Es un chaval de Ménilmontant)
Un brav' petit bonhomme (Un valiente hombrecito)
Comme en France aujourd'hui y'en a tant (Como en Francia hoy hay tantos)
Mimile... Y'en a comm' ça des mille... (Mimile… Hay como él miles)
Chez tous nos combattants. (Entre nuestros combatientes.)
De toutes les petites femmes de Ménilmuche (De todas las mujercitas de “Ménilmuche”)
Dans ses bras, une à une, elles trébuchent (En sus brazos, una a una, van cayendo,)
Il ne leur fait jamais (no les hace nunca)
Des vœux d'fidélité, oui mais... (votos de fidelidad, sí, pero…)
Le p'tit gars d'Ménilmontant (El pequeño chaval de Ménilmontant)
Est un coq si ardent (es un gallo tan ardiente)
Que les poules disent en le quittant: (que las gallinas dicen al dejarlo:)
"Mimile... Il met toujours dans l'mille... (“Mimile… Siempre da en el blanco…)
Mimile est épatant !" (Mimile es espectacular.”)
Si Mimile vous est sympa (Si Mimile os resulta simpático)
Surtout n'le cherchez pas (no lo busquéis por ahora,)
Il a quitté l'quartier (ha dejado el barrio.)
Son départ s'est fait sans bruit (Su marcha se hizo sin ruido,)
On avait besoin d'lui (lo necesitaban)
Pour un autre métier (para otro trabajito.)
Alors rangeant sa gapett' (Reuniendo entonces su gorra,)
Ses ch'mises en satinette (sus camisas de satén)
Couleur de rhatloukoum (color de delicias turcas,)
Il rejoignit l'premier jour (se unió el primer día.)
Mais en blaguant toujours: (Pero bromeando como siempre:)
"J'm'en vais au badaboum..." (“Me voy a donde tocan los tambores…”)
C'est un gars d'Ménilmontant (Es una chaval de Ménilmontant)
Un vrai p'tit Parigot, un gavroche (un auténtico parisino, un espabilado)
Un titi, un marrant, Mimile (un chico de la ciudad, un tipo divertido, Mimile,)
Il est au front maintenant (está en el frente ahora.)
Il a l'moral et comment (Tiene moral y de qué manera:)
Faut-il un volontaire ? (¿se necesita un voluntario?)
Qui donc se présente immédiatement ? (¿quién se presenta inmediatamente?)
Mimile, c'est l'as du régiment. (Mimile, es el as del regimiento)
Il a déjà gagné la croix d'guerre (Ya ha ganado la cruz de guerra)
Il attend la médaille militaire (Y espera su medalla militar.)
Il s'ra bientôt sous-off, il l'espère (Pronto será suboficial, eso espera él)
Il peut tout obtenir (Todo lo podrá obtener)
Gam'lin n'a qu'a bien se tenir... (El general Gamelin tendrá que ir con cuidado…)
C'est un gars d'Ménilmontant (Es un chaval de Ménilmontant)
Un brav' petit bonhomme (Un valiente hombrecito)
Comme en France aujourd'hui y'en a tant (Como en Francia hoy hay tantos)
Mimile... Y'en a comm' ça des mille... (Mimile… Hay como él miles)
Chez tous nos combattants. (Entre nuestros combatientes.)
Interesante articulo,sobre alguien que se crio en ese barrio de Paris.Alli también se filmo en 1926,la primera pelicula precursora del neorealismo y años después en 1956,la poetica cinta «el globo rojo» que nos pasea por Menilmontant,por lo que dicen,pocos lugares aun subsisten de aquel mitico lugar de Paris.
ResponderEliminar