Powered By Blogger

sábado, 20 de abril de 2019

“Y'a toujours un passage à niveau”: Pills et Tabet.

El dúo Pills y Tabet interpretó con su estilo durante la década de los años 30 el swing mezclado con la tradición de la canción francesa de los mejores compositores: Paul Misraki, Mireille y Jean Nohain, Delettre, van Parys, incluyendo las de Jean Boyer, incluso con composiciones propias tan divertidas como “Amoureux d'une femme nue” (enamorado de una mujer desnuda), o las que Georges Tabet escribió con su hermano. Tenían chispa e inventiva y eran ingeniosos, al tiempo que eran capaces de dejarse llevar también por el lirismo y su sentido de la belleza.

La canción “Y'a toujours un passage à niveau” (Siempre hay un paso a nivel), con música de Georges van Parys y letra de Jean Boyer, formó parte de la película “Prends la route!” de 1936, escrita y dirigida por el mismo Boyer, y cantada en esta ocasión por Georges Tabet.

En 1980 Tabet le contó a Brassens que hoy en día no se podría cantar porque ya no hay pasos a nivel, sino autopistas. Pero cuando hicieron la peli “Prends la route!” en 1936, sí los había, y el guardabarrera aprovechaba el momento de espera de los automovilistas mientras el paso estuviera cerrado, para venderles toda clase de cosas. Luego se pusieron a cantar juntos esta misma canción, y de nuevo, con 75 años, se volvió a lucir en las armonías del estribillo final.

Esta canción conecta en varios sentidos con “Ce petit chemin” de Mireille y Jean Nohain, que Jean Sablon cantó en 1933. Va del gusto de recorrer las carreteritas comarcales francesas flanqueadas de plátanos entre los campos cultivados, con conejos cruzándose por el camino y los insectos que se detienen en el parabrisas del coche para mirar lo que estás haciendo, en lugar de ir por el autopista a 130 km por hora para llegar antes a donde sea.



- Ah mais alors ! qu'est-ce qu'on attend ? On passe ou on n'passe pas ?
(¡Pero bueno! ¿A qué estamos esperando? ¿Se pasa o no se pasa?)

- Mais vous voyez bien, cher monsieur, que le passage à niveau est fermé...
(Pero puede usted ver perfectamente, querido amigo, que el paso a nivel está cerrado…)

- Oui, eh bien, j'ai pas de veine parce que les passages à niveau sont toujours fermés quand j'arrive!
(Sí, claro, no tengo suerte porque los pasos a nivel siempre están cerrados cuando yo llego.)

- Ah, qu'est-ce que vous voulez, ça, monsieur, c'est une question de chance! Le passage à niveau c'est comme la vie, on attend ou bien alors on passe tout de suite
(Ah, y qué quiere, esto, amigo, es una cuestión de suerte. El paso a nivel es como la vida misma, uno espera y espera, y entonces tienes que pasar a toda velocidad.)

Qu'on ait une huit cylindres (Ya tengas un ocho cilindros)
Ou un simple tacot (O una simple tartana)
Au but qu'on veut atteindre (Cual sea el objetivo que quieras alcanzar)
On n'arrive pas plus tôt (No se llega antes)
Qu'on passe comme une torpille (Ya pases como un torpedo)
Ou qu'on s'traîne comme un veau (O despacio como un ternero)
On se r'trouve en famille (Te encuentras en familia)
Devant l'passage à niveau! (Delante del paso a nivel)

Y a toujours un passage à niveau (Siempre hay un paso a nivel)
Qui barre la route (Que se interpone en el camino)
Ça vous dégoûte! (Eso nos fastidia)
On arrive ou trop tard ou trop tôt (Se llega o demasiado tarde, o demasiado pronto)
On passe tout d'suite (Se pasa enseguida)
Ou l'on fait le poireau (O te quedas más inmóvil que un puerro clavado en la tierra)

La barrière est en bas ou en haut (La barrera está abajo o arriba)
Ceux qui ont d'la veine (Los que tienen suerte)
Passent sans peine (Pasan sin apuro)
Les pas vernis restent le bec dans l'eau (Los que no, se llevan un chasco)
Y a toujours un passage à niveau (Siempre hay un paso a nivel)

Tenez, dans les écoles, (Fijaros en las escuelas)
Regardez les enfants (Mirad los niños)
Y en a qui sont des gnolles (Los hay que no son listos)
Y en a d'intelligents (Y también los hay inteligentes)
Mais plus tard, dans la vie, (Pero más tarde, en la vida)
L'premier est à la queue (El primero está en la cola)
Et l'champion d'l'idiotie (Y el campeón de la tontería)
Se trouve en tête parce que (Queda delante porque…)

Y a toujours un passage à niveau (Siempre hay un paso a nivel)
Qui barre la route (Que se interpone en el camino)
Ça vous dégoûte! (Eso nos fastidia)
On arrive ou trop tard ou trop tôt (Se llega o demasiado tarde, o demasiado pronto)
On passe tout d'suite (Se pasa enseguida)
Ou l'on fait le poireau (O te quedas más clavado que un puerro plantado en la tierra)

La barrière est en bas ou en haut (La barrera está abajo o arriba)
Ceux qui ont d'la veine (Los que tienen suerte)
Passent sans peine (Pasan sin apuro)
Les pas vernis restent le bec dans l'eau (Los que no, se llevan un chasco)
Y a toujours un passage à niveau (Siempre hay un paso a nivel)

Y a toujours un passage à niveau (Siempre hay un paso a nivel)
Qui barre la route (Que se interpone en el camino)
Ça vous dégoûte! (Eso nos fastidia)
On arrive ou trop tard ou trop tôt (Se llega o demasiado tarde, o demasiado pronto)
On passe tout d'suite (Se pasa enseguida)
Ou l'on fait le poireau (O te quedas más clavado que un puerro plantado en la tierra)

La barrière est en bas ou en haut (La barrera está abajo o arriba)
Ceux qui ont d'la veine (Los que tienen suerte)
Passent sans peine (Pasan sin apuro)
Les pas vernis restent le bec dans l'eau (Los que no, se llevan un chasco)
Y a toujours un passage à niveau (Siempre hay un paso a nivel)

No hay comentarios:

Publicar un comentario