Powered By Blogger

miércoles, 10 de abril de 2019

"Sur une colline": un vals triste de Paul Misraki.

Paul Misraki explica en sus notas autobiográficas cómo se originó la canción. Empieza cuando tenía 20 años:

“Esta canción, compuesta en 1941 bajo la ocupación y luego editada y cantada por Edith Piaf en 1946, cuenta lo que me sucedió en 1928, cuando soñaba con convertirme en músico. Pero mi padre quería que pensara en “cosas serias”, como él decía.

Me encontré, por tanto, un día de otoño, en una oficina de la compañía de seguros que él presidía, sentado delante de un gran registro lleno de cifras que representaban libras inglesas, con la responsabilidad de transformarlas en francos franceses según el mercado de valores. Y, por supuesto, la máquina de calcular no se había inventado todavía.

Al principio, concienzudamente, lo hacía lo mejor que podía. Pero después de meses de aburrimiento, de soñar con la música y calcular cifras, fui a sincerarme con el jefe del departamento, una señora amable de pelo cano, cuya extrema amabilidad atrajo mi simpatía.

- Señora, se da usted realmente cuenta de que el trabajo aquí es… monótono, ¿no?

- Pero señor Paul, ¡eso es la vida!

Esta contestación me causó el efecto de un mazazo: “la vida”, no podía ser “eso”.

En 1941, en el aburrimiento y tristeza de aquel ambiente, el recuerdo de esta escena me vino de vuelta, y dio nacimiento a una canción que tuvo el honor de ser cantada por Edith Piaf”.

En 1929, un año después de su sensación de fracaso en la oficina de la empresa de seguros, se unió a la orquesta de su amigo Ray Ventura como segundo pianista, arreglista y compositor. Siguió una década de éxitos con canciones inolvidables. Pero con la ocupación alemana le vino de nuevo el recuerdo con más motivo, y acentuó la sensación de tristeza cuando compuso la música y escribió la letra. Su familia era de origen sefardí y se fue enseguida de Francia para no volver hasta 1945: su madre, su tía y su tío habían muerto mientras tanto en Auschwitz. Comprendió poco después también que los tiempos habían cambiado, que ya nada era lo que había sido y que las canciones francesas de su época habían quedado atrás, y gracias a su excelente formación musical pudo dedicarse a componer música para películas.

Nadie como Edith Piaf para cantar este vals sin alegría acerca de un paraíso perdido.


Je voudrais être sur une colline (Yo quisiera estar sobre una colina)
Où l'on respire un air miraculeux (Donde se respire un aire milagroso)
Où le vent tiède, en passant, vous câline (Donde el viento cálido, al pasar, te abraza)
Où l'horizon se confond dans le bleu (Donde el horizonte se confunde con el azul.)

Ici tout est fumée (Aquí todo es humo)
Ou tout est gris, tout est maisons (O todo es gris, todo son edificios)
Et les douleurs passées (Y los dolores pasados)
Stagnent toutes en ma prison (Se estancan todos en mi prisión)
Chaque pierre raconte une histoire (Cada piedra cuenta una historia)
Une histoire triste à mourir (Una historia triste a morir)
Et de tout petits drames sans gloire (Y de pequeños dramas sin gloria)
Où l'on pleure des souvenirs (Donde se lloran los recuerdos.)

Je voudrais être sur une colline (Yo quisiera estar sobre una colina)
Où l'on respire un air miraculeux (Donde se respire un aire milagroso)
Où le vent tiède, en passant, vous câline (Donde el viento cálido, al pasar, te abraza)
Où l'horizon se confond dans le bleu (Donde el horizonte se confunde con el azul.)

J'inscris des chiffres tristes (Inscribo cifras tristes)
Sur un grand registre blanc (En un gran registro blanco)
Et dans ce décor triste (Y en este triste decorado)
Il y en a qui sont contents (Los hay que están contentos)
Mais mon coeur y connait le martyre (Pero mi corazón conoce el martirio)
J'ai besoin d'espace aéré (Necesito espacio con aire)
Et le bruit des machines à écrire (Y el ruido de las máquinas de escribir)
Me tourmente jusqu'à pleurer (Me atormenta hasta llorar)

Je voudrais être près d'une rivière (Yo quisiera estar cerca de un río)
Où le soleil fait des reflets tremblants (En el que el sol cause reflejos temblorosos)
Sur l'herbe verte au bord d'une clairière (Sobre la hierba verde al borde de un claro)
Tandis qu'au ciel passent des flocons blancs (Mientras que en cielo pasan copos blancos.)

Je sais que l'on peut vivre (Sé que se puede vivir)
Loin des villes, loin des rues (Lejos de las ciudades, lejos de las calles)
J'ai lu dans bien des livres (He leído en muchos libros)
Ce que je n'ai pas connu (Lo que no he podido conocer)
Je voudrais qu'une fièvre m'emporte (Quisiera que una fiebre me poseyese)
Et m'emmène pour quelque temps (Y se me llevara durante un tiempo)
Et parfois je voudrais être morte (Y a veces quisiera estar muerta)
Enterrée, au milieu des champs (Enterrada, en el medio de los campos)

Je voudrais être sur une colline (Quisiera estar sobre una colina)
Âme sans coeur dans l’air miraculeux (El alma sin corazón en el aire milagroso)
Flottant tendre dans la brise câline (Flotando tiernamente en la brisa cálida)
Vers l'horizon qui se fond dans le bleu (Hacia el horizonte que se funde con el azul.)

1 comentario: