“The Umbrella Man” es una canción de los años 20, con letra de James Cavanaugh y música de Larry Stock y Vincent Rose, que se hizo famosa en los escenarios de Londres en los años 30.
D'un bon vieux manège (En un viejo tiovivo)
Tourne le cortège (giran los caballitos)
Sur l'air plaintif (alrededor de una melodía que se lamenta,)
D'un orgue qui traîne (de un órgano que encadena)
La même rengaine (la misma cancioncita)
D'un ton poussif (con un tono pausado.)
La fête aujourd'hui (La fiesta de hoy)
Met du soleil dans le pays (llena de sol a los paisanos,)
Dans chaque logis (en cada hogar)
Le bonheur chante et l'amour sourit. (la felicidad canta y el amor sonríe.)
L'oiseau qui se penche (El pájaro que se balancea)
Tourne autour des branches (gira alrededor de las ramas)
Dans le ciel bleu (en el cielo azul.)
Le coq de l'église (El gallo de la iglesia)
Tourne sous l'emprise (gira bajo el soplo)
Du vent joyeux (del viento alegre.)
Le bal sous la tente (El baile bajo el toldo)
Commence déjà (empieza ya:)
Un couple s'élance (una pareja se lanza)
En se parlant tout bas (hablándose en voz baja,)
Un autre s'avance (otra se adelanta)
À petits pas (con pequeños pasos,)
Et je sens léger sur mon bras (y yo siento ligero sobre mi brazo,)
Ton bras. (tu brazo.)
Venez venez (Venid, venid)
Chantez chantez (cantad, cantad,)
Tournez tournez (girad, girad,)
Valsez valsez (valsead, valsead:)
Rêves de plaisir (sueños de placer)
Au bal du désir (con el baile del deseo.)
Bercez bercez (Balancead, balancead,)
Grisez grisez (embriagaros, embriagaros,)
Bercez bercez (balancead, balancead,)
Clairs et légers (claros y ligeros:)
Soupirs et baisers (suspiros y besos,)
Aux coeurs enivrés. (a los corazones embriagados.)
Cette robe blanche (Esta ropa blanca)
Par un beau dimanche (para un bonito domingo,)
Tournant tournant (girando, girando.)
Le bras qui la frôle (El brazo que la roza,)
Se prend sur l'épaule (se apoya sobre el hombro,)
Ce cœur battant (ese corazón palpitante.)
Dans la même ivresse (En la misma embriaguez)
D'un rêve un peu fou (de un sueño un poco loco,)
Dans cette humble fête (en esta modesta fiesta,)
Au décor simple et doux (con un decorado sencillo y dulce,)
Gardons-en l'image au fond de nous (guardemos la imagen dentro de nosotros,)
Souvenirs trop courts (recuerdos efímeros)
D'un beau jour d'amour (de un bonito día de amor.)
Un beau jour d'amour... (Un bonito día de amor.)
La alegría que parece expresar el personaje de la canción, reparando paraguas y afilando cuchillos en un popular vecindario londinense, viviendo en la calle y aparentemente feliz en su marginalidad y conformismo, resulta un poco extraña. Hay algo inquietante en la versión original en inglés.
Louis Poterat cambió completamente la letra en francés y, por así decir, democratizó la canción describiendo un bonito día de fiesta alrededor de este vals, con los adornos del acordeón y la gente pasándolo bien dando vueltas y más vueltas siguiendo el ritmo y la melodía, mientras el planeta tierra se traslada por los espacios del universo girando y girando sobre sí mismo.
Louis Poterat cambió completamente la letra en francés y, por así decir, democratizó la canción describiendo un bonito día de fiesta alrededor de este vals, con los adornos del acordeón y la gente pasándolo bien dando vueltas y más vueltas siguiendo el ritmo y la melodía, mientras el planeta tierra se traslada por los espacios del universo girando y girando sobre sí mismo.
D'un bon vieux manège (En un viejo tiovivo)
Tourne le cortège (giran los caballitos)
Sur l'air plaintif (alrededor de una melodía que se lamenta,)
D'un orgue qui traîne (de un órgano que encadena)
La même rengaine (la misma cancioncita)
D'un ton poussif (con un tono pausado.)
La fête aujourd'hui (La fiesta de hoy)
Met du soleil dans le pays (llena de sol a los paisanos,)
Dans chaque logis (en cada hogar)
Le bonheur chante et l'amour sourit. (la felicidad canta y el amor sonríe.)
L'oiseau qui se penche (El pájaro que se balancea)
Tourne autour des branches (gira alrededor de las ramas)
Dans le ciel bleu (en el cielo azul.)
Le coq de l'église (El gallo de la iglesia)
Tourne sous l'emprise (gira bajo el soplo)
Du vent joyeux (del viento alegre.)
Le bal sous la tente (El baile bajo el toldo)
Commence déjà (empieza ya:)
Un couple s'élance (una pareja se lanza)
En se parlant tout bas (hablándose en voz baja,)
Un autre s'avance (otra se adelanta)
À petits pas (con pequeños pasos,)
Et je sens léger sur mon bras (y yo siento ligero sobre mi brazo,)
Ton bras. (tu brazo.)
Venez venez (Venid, venid)
Chantez chantez (cantad, cantad,)
Tournez tournez (girad, girad,)
Valsez valsez (valsead, valsead:)
Rêves de plaisir (sueños de placer)
Au bal du désir (con el baile del deseo.)
Bercez bercez (Balancead, balancead,)
Grisez grisez (embriagaros, embriagaros,)
Bercez bercez (balancead, balancead,)
Clairs et légers (claros y ligeros:)
Soupirs et baisers (suspiros y besos,)
Aux coeurs enivrés. (a los corazones embriagados.)
Cette robe blanche (Esta ropa blanca)
Par un beau dimanche (para un bonito domingo,)
Tournant tournant (girando, girando.)
Le bras qui la frôle (El brazo que la roza,)
Se prend sur l'épaule (se apoya sobre el hombro,)
Ce cœur battant (ese corazón palpitante.)
Dans la même ivresse (En la misma embriaguez)
D'un rêve un peu fou (de un sueño un poco loco,)
Dans cette humble fête (en esta modesta fiesta,)
Au décor simple et doux (con un decorado sencillo y dulce,)
Gardons-en l'image au fond de nous (guardemos la imagen dentro de nosotros,)
Souvenirs trop courts (recuerdos efímeros)
D'un beau jour d'amour (de un bonito día de amor.)
Un beau jour d'amour... (Un bonito día de amor.)