Vamos a recuperar la crónica que envió desde París al diario La Vanguardia Santiago Rusiñol acerca del Montmartre nocturno de finales del XIX, que hemos presentado en el post precedente.
Según parece, Rusiñol escuchó cantar a Yvette Guilbert; menciona en su artículo el ambiente de La Villette y la guillotina de fondo; e incluso se refiere a un matadero que debe ser el de La Villette. Todo parece indicar que escuchó esta misma canción que compuso Bruant, posiblemente interpretada por Yvette Guilbert. O puede que por el mismo Bruant.
La versión de la Guilbert es más elíptica y femenina, también más poética y conmovedora. La grabó hacia 1907.
Il avait pas encor' vingt ans, (Él no tenia todavía 20 años,)
I' connaissait pas ses parents, (no conocía a sus padres,)
On l'app'lait Toto Laripette, (le llamaban Toto Laripette)
À la Villette. (en La Villette.)
Il était un peu sans façon, (Era más bien simple,)
Mais c'était un joli garçon: (pero era un muchacho guapo:)
C'était l'pus beau, c'était l'pus chouette, (era el más guapo, el más simpático)
À la Villette.(en La Villette)
Il était pas c'qu'y a d'mieux mis, (No era de los que van muy elegantes,)
Il avait pas des beaux habits, (tampoco tenía buenas costumbres,)
I' s' rattrappait su' sa casquette, (iba por ahí bajo su gorra)
À la Villette. (en La Villette.)
Il avait deux p'tits yeux d'souris, (Tenía… 2 ojos de ratoncito,)
Il avait deux p'tits favoris, (tenía… 2 pequeñas patillas,)
Sur la tempe une p’tite frisette, (sobre la sien un pequeño rizo,)
À la Villette. (en La Villette.)
Il avait un gros chien d'bouvier (Tenía… un gran perro bouvier,)
Qu'avait eun' gross' gueul' de terrier, (que tenía la boca grande de terrier,)
On peut pas avoir eun' levrette, (no puedes tener un pequeño lebrel)
À la Villette. (en La Villette.)
De son métier i' faisait rien, (De su oficio no hacía nada,)
Dans l'jour i' baladait son chien, (durante el día paseaba su perro,)
La nuit i'comptait ma galette, (de noche contaba mi dinero,)
À la Villette. (en La Villette.)
I' m'aimait autant que j' l'aimais, (Él me quería tanto como yo lo quería.)
Nous nous aurions quitté jamais (No nos hubiésemos separado nunca,)
Si la police était pas faite, (si la policía no hubiese existido,)
À la Villette. (en La Villette.)
La dernièr' fois que je l'ai vu, (La última vez que lo vi,)
Il avait l' torse à moitié nu, (tenia el torso medio desnudo,)
Et le cou pris dans la lunette, (y el cuello sujeto en la ventanilla (de la guillotina),)
À la Villette. (en La Roquette.)
Según parece, Rusiñol escuchó cantar a Yvette Guilbert; menciona en su artículo el ambiente de La Villette y la guillotina de fondo; e incluso se refiere a un matadero que debe ser el de La Villette. Todo parece indicar que escuchó esta misma canción que compuso Bruant, posiblemente interpretada por Yvette Guilbert. O puede que por el mismo Bruant.
La versión de la Guilbert es más elíptica y femenina, también más poética y conmovedora. La grabó hacia 1907.
Il avait pas encor' vingt ans, (Él no tenia todavía 20 años,)
I' connaissait pas ses parents, (no conocía a sus padres,)
On l'app'lait Toto Laripette, (le llamaban Toto Laripette)
À la Villette. (en La Villette.)
Il était un peu sans façon, (Era más bien simple,)
Mais c'était un joli garçon: (pero era un muchacho guapo:)
C'était l'pus beau, c'était l'pus chouette, (era el más guapo, el más simpático)
À la Villette.(en La Villette)
Il était pas c'qu'y a d'mieux mis, (No era de los que van muy elegantes,)
Il avait pas des beaux habits, (tampoco tenía buenas costumbres,)
I' s' rattrappait su' sa casquette, (iba por ahí bajo su gorra)
À la Villette. (en La Villette.)
Il avait deux p'tits yeux d'souris, (Tenía… 2 ojos de ratoncito,)
Il avait deux p'tits favoris, (tenía… 2 pequeñas patillas,)
Sur la tempe une p’tite frisette, (sobre la sien un pequeño rizo,)
À la Villette. (en La Villette.)
Il avait un gros chien d'bouvier (Tenía… un gran perro bouvier,)
Qu'avait eun' gross' gueul' de terrier, (que tenía la boca grande de terrier,)
On peut pas avoir eun' levrette, (no puedes tener un pequeño lebrel)
À la Villette. (en La Villette.)
De son métier i' faisait rien, (De su oficio no hacía nada,)
Dans l'jour i' baladait son chien, (durante el día paseaba su perro,)
La nuit i'comptait ma galette, (de noche contaba mi dinero,)
À la Villette. (en La Villette.)
I' m'aimait autant que j' l'aimais, (Él me quería tanto como yo lo quería.)
Nous nous aurions quitté jamais (No nos hubiésemos separado nunca,)
Si la police était pas faite, (si la policía no hubiese existido,)
À la Villette. (en La Villette.)
La dernièr' fois que je l'ai vu, (La última vez que lo vi,)
Il avait l' torse à moitié nu, (tenia el torso medio desnudo,)
Et le cou pris dans la lunette, (y el cuello sujeto en la ventanilla (de la guillotina),)
À la Villette. (en La Roquette.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario