Charles Couyba fue un político francés que llegó a senador y ministro de comercio e industria, y luego para asuntos sociales; y Maurice Boukay fue un poeta y compositor de canciones. Los dos nacieron el mismo día de enero de 1866, y los dos murieron a la vez también el mismo día de noviembre de 1931, a la misma hora en la misma cama: resultó que eran la misma persona. Todos somos uno y varias personas a lo largo del tiempo e incluso en un mismo momento, a veces llevamos un sólo nombre a lo largo de la vida, y a veces más de uno.
No sé cuándo Maurice Boukay escribió exactamente la letra de la canción a la que puso música Marcel Legay. Debió ser hacia 1890 y algo. Hay una bonita edición numerada de 15 ejemplares, con ilustraciones de Steinlen y Willette entre otros, de 1895. También formó parte de una colección de canciones publicada en 1897, bajo el título de “Canciones rojas”.
En cualquier caso, fue veintitantos años después de la guerra franco prusiana y la insurrección parisina que dio lugar a la Comuna de 1871, y la tragedia que le siguió; y diecinueve antes de la Gran Guerra con toda su destrucción. Se suele interpretar la guerra del 14 como el traumático inicio del siglo XX; aunque se trató más bien el final del XIX, cuyos restos terminó de dinamitar la del 40.
Tampoco sé cuándo grabó Brassens en su casa esta versión con su guitarra y seguramente el contrabajo de Pierre Nicolas. Debió ser hacia 1970 y algo. Da igual. Mientras trataba de ubicar la canción en el tiempo y en el espacio, me di cuenta de que en este caso las fechas daban lo mismo: tanto la canción como la interpretación son eternas. Incluso parece que Boukay y Legay escribiesen la canción para que, después de ochenta y pico años, la pudiese cantar Georges Brassens.
Hemos recurrido principalmente a ilustraciones de Steinlen y Willette, entre otros, para elaborar el vídeo.
Tu t'en iras les pieds devant, (Te irás con los pies por delante,)
Ainsi que tous ceux de ta race, (lo mismo que todos los de tu especie,)
Grand homme qu'un souffle terrasse, (gran hombre que su último aliento exhala)
Comme le pauvre fou qui passe, (como el pobre loco que pasa,)
Et, sous la lune, va rêvant (y, bajo la luna, va soñando)
De beauté, de gloire éternelles, (en la belleza, las glorias eternas,)
Du ciel cherché dans les prunelles, (del cielo buscando con sus ojos,)
Au rythme pur des villanelles, (al ritmo de una canción,)
Tu t'en iras les pieds devant! (¡Te irás con los pies por delante!)
Tu t'en iras les pieds devant, (Te irás con los pies por delante,)
Duchesse aux titres authentiques, (duquesa de títulos auténticos,)
Catin qui cherches les pratiques, (prostituta que buscas para tus prácticas,)
Orpheline aux navrants cantiques, (huérfana de penosos cánticos,)
Vous aurez même abri du vent, (tendréis el mismo abrigo del viento,)
Sous la neige, en la terre grise, (bajo la nieve, en la tierra gris,)
Même blason, même chemise, (mismo blasón, misma camisa,)
Console-toi, fille soumise; (consuélate, hija sumisa;)
Tu t'en iras les pieds devant. (Te irás con los pies por delante.)
Tu t'en iras les pieds devant, (Te irás con los pies por delante,)
O toi qui mens quand tu te signes, (Oh, tú, que mientes cuando te santiguas,)
Maîtresse qui liras ces lignes, (amante que leerás estas líneas,)
En buvant le vin de mes vignes (bebiendo el vino de mis viñas)
A la santé d'un autre amant! (¡a la salud de otro amante!)
Brune ou blonde, être dont la grâce (Morena o rubia, ser a quien la gracia)
Sourit comme un masque grimace, (sonríe con el gesto de su máscara,)
Voici la Camarde qui passe: (ved aquí la muerte que pasa:)
Tu t'en iras les pieds devant! (¡Te irás con los pies por delante!)
Tu t'en iras les pieds devant (Te irás con los pies por delante,)
Grave docteur qui me dissèques, (doctor grave que me disecas,)
Prêtre qui chantes mes obsèques, (sacerdote que cantas mis exequias,)
Bourgeois, prince des hypothèques, (burgués, príncipe de hipotecas,)
Riche ou pauvre, ignorant, savant, (rico o pobre, ignorante, sabio,)
Camarade, au grand Phalanstère, (camarada, del gran falansterio,)
Vers la Justice égalitaire (hacia la justicia igualitaria)
Nous aurons tous six pieds de terre: (todos tendremos seis pies de tierra:)
Tu t'en iras les pieds devant! (¡Te irás con los pies por delante!)
No sé cuándo Maurice Boukay escribió exactamente la letra de la canción a la que puso música Marcel Legay. Debió ser hacia 1890 y algo. Hay una bonita edición numerada de 15 ejemplares, con ilustraciones de Steinlen y Willette entre otros, de 1895. También formó parte de una colección de canciones publicada en 1897, bajo el título de “Canciones rojas”.
En cualquier caso, fue veintitantos años después de la guerra franco prusiana y la insurrección parisina que dio lugar a la Comuna de 1871, y la tragedia que le siguió; y diecinueve antes de la Gran Guerra con toda su destrucción. Se suele interpretar la guerra del 14 como el traumático inicio del siglo XX; aunque se trató más bien el final del XIX, cuyos restos terminó de dinamitar la del 40.
Tampoco sé cuándo grabó Brassens en su casa esta versión con su guitarra y seguramente el contrabajo de Pierre Nicolas. Debió ser hacia 1970 y algo. Da igual. Mientras trataba de ubicar la canción en el tiempo y en el espacio, me di cuenta de que en este caso las fechas daban lo mismo: tanto la canción como la interpretación son eternas. Incluso parece que Boukay y Legay escribiesen la canción para que, después de ochenta y pico años, la pudiese cantar Georges Brassens.
Hemos recurrido principalmente a ilustraciones de Steinlen y Willette, entre otros, para elaborar el vídeo.
Tu t'en iras les pieds devant, (Te irás con los pies por delante,)
Ainsi que tous ceux de ta race, (lo mismo que todos los de tu especie,)
Grand homme qu'un souffle terrasse, (gran hombre que su último aliento exhala)
Comme le pauvre fou qui passe, (como el pobre loco que pasa,)
Et, sous la lune, va rêvant (y, bajo la luna, va soñando)
De beauté, de gloire éternelles, (en la belleza, las glorias eternas,)
Du ciel cherché dans les prunelles, (del cielo buscando con sus ojos,)
Au rythme pur des villanelles, (al ritmo de una canción,)
Tu t'en iras les pieds devant! (¡Te irás con los pies por delante!)
Tu t'en iras les pieds devant, (Te irás con los pies por delante,)
Duchesse aux titres authentiques, (duquesa de títulos auténticos,)
Catin qui cherches les pratiques, (prostituta que buscas para tus prácticas,)
Orpheline aux navrants cantiques, (huérfana de penosos cánticos,)
Vous aurez même abri du vent, (tendréis el mismo abrigo del viento,)
Sous la neige, en la terre grise, (bajo la nieve, en la tierra gris,)
Même blason, même chemise, (mismo blasón, misma camisa,)
Console-toi, fille soumise; (consuélate, hija sumisa;)
Tu t'en iras les pieds devant. (Te irás con los pies por delante.)
Tu t'en iras les pieds devant, (Te irás con los pies por delante,)
O toi qui mens quand tu te signes, (Oh, tú, que mientes cuando te santiguas,)
Maîtresse qui liras ces lignes, (amante que leerás estas líneas,)
En buvant le vin de mes vignes (bebiendo el vino de mis viñas)
A la santé d'un autre amant! (¡a la salud de otro amante!)
Brune ou blonde, être dont la grâce (Morena o rubia, ser a quien la gracia)
Sourit comme un masque grimace, (sonríe con el gesto de su máscara,)
Voici la Camarde qui passe: (ved aquí la muerte que pasa:)
Tu t'en iras les pieds devant! (¡Te irás con los pies por delante!)
Tu t'en iras les pieds devant (Te irás con los pies por delante,)
Grave docteur qui me dissèques, (doctor grave que me disecas,)
Prêtre qui chantes mes obsèques, (sacerdote que cantas mis exequias,)
Bourgeois, prince des hypothèques, (burgués, príncipe de hipotecas,)
Riche ou pauvre, ignorant, savant, (rico o pobre, ignorante, sabio,)
Camarade, au grand Phalanstère, (camarada, del gran falansterio,)
Vers la Justice égalitaire (hacia la justicia igualitaria)
Nous aurons tous six pieds de terre: (todos tendremos seis pies de tierra:)
Tu t'en iras les pieds devant! (¡Te irás con los pies por delante!)
No hay comentarios:
Publicar un comentario