La canción empieza con una bonita introducción que combina la voz femenina de los violines con la masculina de violas y violoncelos. Entra entonces una melodía repetitiva, hasta que al final del tercer verso se elevan las notas a alturas celestiales, y se cierra la estrofa en el siguiente verso con una belleza definitiva. La orquestación es rica, y de alguna manera evoca el mar con la brisa y un sueño de fondo.
El texto encadena las metáforas y en esa mezcla al final la muchacha es como un paisaje, y el barco en el mar, la muchacha, formando así una especie de todo poético.
No sé exactamente cuándo escribió Richepin el poema, ni Nilson Fyscher le puso la música. Tino Rossi la grabó en 1937.
Je m'embarquerai, si tu le veux, (Yo me embarcaré, si así lo quieres,)
Comme un gai marin quittant la grève (como un alegre marino que se aleja de la orilla,)
Sur les flots dorés de tes cheveux (sobre las olas doradas de tu cabello…)
Dans le paradis fleuri du rêve. (En el paraíso florido de un sueño.)
Ta jupe flottant au vent du soir (Tu falda flotando al viento del atardecer)
Gonflera ses plis comme des voiles (inflará sus pliegos como si fuesen velas.)
Et quand sur la mer il fera noir (Y cuando sobre el mar se haga la noche negra…)
Tes beaux yeux seront mes deux étoiles. (Tus bonitos ojos serán mis dos estrellas.)
Ton rire éclatant de vermillon (Tu risa radiante y carmesí)
Sera le fanal de la grande hune (será el farol en la cofa del palo mayor.)
J'aurai ton ruban pour pavillon (Tendré tu lazo por bandera…)
Et ta blanche peau pour clair de lune. (Y tu pálida piel por el claro de luna.)
Nous aborderons je ne sais où (Cuando arribemos no sé dónde,)
Là-bas, tout là-bas, sur une grève (Allá, bien allá, a una orilla,)
Du beau Pays bleu, sous un ciel fou, (del bonito país azul, bajo un cielo loco…)
Dans un paradis fleuri du rêve. (En el paraíso florido de un sueño.)
El texto encadena las metáforas y en esa mezcla al final la muchacha es como un paisaje, y el barco en el mar, la muchacha, formando así una especie de todo poético.
No sé exactamente cuándo escribió Richepin el poema, ni Nilson Fyscher le puso la música. Tino Rossi la grabó en 1937.
Je m'embarquerai, si tu le veux, (Yo me embarcaré, si así lo quieres,)
Comme un gai marin quittant la grève (como un alegre marino que se aleja de la orilla,)
Sur les flots dorés de tes cheveux (sobre las olas doradas de tu cabello…)
Dans le paradis fleuri du rêve. (En el paraíso florido de un sueño.)
Ta jupe flottant au vent du soir (Tu falda flotando al viento del atardecer)
Gonflera ses plis comme des voiles (inflará sus pliegos como si fuesen velas.)
Et quand sur la mer il fera noir (Y cuando sobre el mar se haga la noche negra…)
Tes beaux yeux seront mes deux étoiles. (Tus bonitos ojos serán mis dos estrellas.)
Ton rire éclatant de vermillon (Tu risa radiante y carmesí)
Sera le fanal de la grande hune (será el farol en la cofa del palo mayor.)
J'aurai ton ruban pour pavillon (Tendré tu lazo por bandera…)
Et ta blanche peau pour clair de lune. (Y tu pálida piel por el claro de luna.)
Nous aborderons je ne sais où (Cuando arribemos no sé dónde,)
Là-bas, tout là-bas, sur une grève (Allá, bien allá, a una orilla,)
Du beau Pays bleu, sous un ciel fou, (del bonito país azul, bajo un cielo loco…)
Dans un paradis fleuri du rêve. (En el paraíso florido de un sueño.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario