Lo suyo hubiese sido escuchar al propio Reynaldo Hahn cantar esta hermosa canción, pero no he encontrado nada, así que recurriremos a Tino Rossi que la canta maravillosamente en las alturas de su voz de tenor: queda bien como contrapunto a la sordidez de la cárcel que generó en el pensamiento de Paul Verlaine el siguiente poema.
Los versos describen la inmediatez de lo que percibe desde su celda: el cielo, un árbol, un pájaro, una campana y el ruido de la vida que le llega desde la ciudad. Repite las imágenes y las palabras como expresión de su aburrimiento, que de pronto se rompe con la irrupción de un pensamiento que da a la escena una profundidad poética: ¿qué hiciste de tu juventud?
Los versos describen la inmediatez de lo que percibe desde su celda: el cielo, un árbol, un pájaro, una campana y el ruido de la vida que le llega desde la ciudad. Repite las imágenes y las palabras como expresión de su aburrimiento, que de pronto se rompe con la irrupción de un pensamiento que da a la escena una profundidad poética: ¿qué hiciste de tu juventud?
La música de Reynaldo Hahn, con los acordes repetitivos del piano que ayudan a dar expresión a las palabras, acompaña perfectamente el poema de Verlaine.
Desde una prisión.
Le ciel est par-dessus le toit, (El cielo por encima del tejado,)
Si bleu, si calme! (tan azul, ¡tan calmo!)
Un arbre, par-dessus le toit, (Un árbol, por encima del tejado,)
Berce sa palme. (mece su palma.)
La cloche, dans le ciel qu'on voit, (La campana, en el cielo que vemos,)
doucement tinte. (tañe dulcemente.)
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit, (Un pájaro sobre el árbol que vemos,)
chante sa plainte. (canta su lamento.)
Mon dieu, mon dieu la vie est là (Dios mío, Dios mío la vida está ahí,)
Simple et tranquille (Sencilla y tranquila.)
Cette paisible rumeur-là (Ese apacible rumor ahí)
Vient de la ville. (viene de la ciudad.)
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà (¿Qué has hecho, oh tú que ahí te ves)
pleurant sans cesse, (llorando sin cesar,)
dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, (di, qué has hecho, tú que ahí te ves,)
de ta jeunesse ? (de tu juventud?)
Le ciel est par-dessus le toit, (El cielo por encima del tejado,)
Si bleu, si calme! (tan azul, ¡tan calmo!)
Le ciel est par-dessus le toit, (El cielo por encima del tejado,)
Si bleu, si calme! (tan azul, ¡tan calmo!)
Un arbre, par-dessus le toit, (Un árbol, por encima del tejado,)
Berce sa palme. (mece su palma.)
La cloche, dans le ciel qu'on voit, (La campana, en el cielo que vemos,)
doucement tinte. (tañe dulcemente.)
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit, (Un pájaro sobre el árbol que vemos,)
chante sa plainte. (canta su lamento.)
Mon dieu, mon dieu la vie est là (Dios mío, Dios mío la vida está ahí,)
Simple et tranquille (Sencilla y tranquila.)
Cette paisible rumeur-là (Ese apacible rumor ahí)
Vient de la ville. (viene de la ciudad.)
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà (¿Qué has hecho, oh tú que ahí te ves)
pleurant sans cesse, (llorando sin cesar,)
dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, (di, qué has hecho, tú que ahí te ves,)
de ta jeunesse ? (de tu juventud?)
Le ciel est par-dessus le toit, (El cielo por encima del tejado,)
Si bleu, si calme! (tan azul, ¡tan calmo!)
No hay comentarios:
Publicar un comentario