No sabemos por qué cruza el río y al despertar le ponen los grilletes, ni por qué el juez lo condena a trabajar para el ferrocarril ni por qué se le va la muchacha que quiere. Tampoco sabemos en qué consiste su esperanza cuando nos dice que no estará preocupado mucho tiempo más. Es el secreto de la canción.
La familia Carter la grabó por primera vez en 1930. AP Carter recorría el país en busca de canciones y en 1928 conoció a un músico negro de blues con una sola pierna, Lesley Riddle. Los 2 viajaron juntos por los Apalaches, y mientras AP anotaba las letras, Riddle memorizara las melodías. En uno de sus viajes debieron dar con la canción. Resulta difícil saber hasta qué punto AP le dio forma, tal vez tenga más de él de lo que habitualmente se cree. Pero sí sabemos que la última estrofa en esta versión es cosa de los Carter.
Los Carter supieron captar la música que estaba en el aire en aquella tierra rural del sur de los EEUU en la década de los 30.
Empieza con un 29.
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
I went across the river and I lay down to sleep (Crucé el río y me tumbé para dormir)
I went across the river and I lay down to sleep (Crucé el río y me tumbé para dormir)
When I woke up, put the shackles on my feet (Y cuando desperté tenía grilletes en mis pies)
29 links of chain around my leg (29 eslabones tenía la cadena alrededor de mis piernas)
29 links of chain around my leg (29 eslabones tenía la cadena alrededor de mis piernas)
And on each link an initial of my name (Y en cada eslabón las iniciales de mi nombre)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
I asked the judge, what might be my fine (Le pregunté al juez que cuál sería mi pena)
I asked the judge, what might be my fine (Le pregunté al juez que cuál sería mi pena)
21 years on the R.D. Mountain Line (21 años de trabajos forzados en la Compañía del Ferrocarril)
The train I ride, 16 coaches long (Voy en un tren de 16 vagones)
The train I ride, 16 coaches long (Voy en un tren de 16 vagones)
The girl I love is on that train and gone (La muchacha que quiero se subió a ese tren y se fue)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
If anyone should ask you who composed this song (Si alguien te pregunta que quién compuso esta canción)
If anyone should ask you who composed this song (Si alguien te pregunta que quién compuso esta canción)
Tell 'em 'twas I, and I sing it all day long (Diles que fui yo y que la canto todo el día)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
La familia Carter la grabó por primera vez en 1930. AP Carter recorría el país en busca de canciones y en 1928 conoció a un músico negro de blues con una sola pierna, Lesley Riddle. Los 2 viajaron juntos por los Apalaches, y mientras AP anotaba las letras, Riddle memorizara las melodías. En uno de sus viajes debieron dar con la canción. Resulta difícil saber hasta qué punto AP le dio forma, tal vez tenga más de él de lo que habitualmente se cree. Pero sí sabemos que la última estrofa en esta versión es cosa de los Carter.
Los Carter supieron captar la música que estaba en el aire en aquella tierra rural del sur de los EEUU en la década de los 30.
Empieza con un 29.
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
I went across the river and I lay down to sleep (Crucé el río y me tumbé para dormir)
I went across the river and I lay down to sleep (Crucé el río y me tumbé para dormir)
When I woke up, put the shackles on my feet (Y cuando desperté tenía grilletes en mis pies)
29 links of chain around my leg (29 eslabones tenía la cadena alrededor de mis piernas)
29 links of chain around my leg (29 eslabones tenía la cadena alrededor de mis piernas)
And on each link an initial of my name (Y en cada eslabón las iniciales de mi nombre)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
I asked the judge, what might be my fine (Le pregunté al juez que cuál sería mi pena)
I asked the judge, what might be my fine (Le pregunté al juez que cuál sería mi pena)
21 years on the R.D. Mountain Line (21 años de trabajos forzados en la Compañía del Ferrocarril)
The train I ride, 16 coaches long (Voy en un tren de 16 vagones)
The train I ride, 16 coaches long (Voy en un tren de 16 vagones)
The girl I love is on that train and gone (La muchacha que quiero se subió a ese tren y se fue)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
If anyone should ask you who composed this song (Si alguien te pregunta que quién compuso esta canción)
If anyone should ask you who composed this song (Si alguien te pregunta que quién compuso esta canción)
Tell 'em 'twas I, and I sing it all day long (Diles que fui yo y que la canto todo el día)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
It takes a worried man to sing a worried song (Se necesita un hombre preocupado para cantar una canción de preocupación)
I'm worried now, but I won't be worried long (Ahora estoy preocupado, pero no lo estaré mucho más tiempo)
Sin entender el inglés, poco puedo decir. Solo que recopilar canciones por ahí es algo que siempre me ha parecido una labor callada y poco reconocida.
ResponderEliminar